Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

Эй, пустомеля и болтун, как о любви ты смеешь петь?Ведь стройно ты за жизнь свою десятка бейтов не связал!Смотри, как в помыслах высок владыка слова Саади, —Он пел любовь, одну любовь, — земных владык не восхвалял.

* * *

Я хочу в уединенье до рассвета быть с тобой.В неизвестности и в тайне от врагов и от друзей.Это яблоко блестящей выи выгнутой твоейЯ привлечь к себе хотел бы за човган твоих кудрей.За грехи да будет кара! Почему же за любовьВкруг меня все гуще злоба и гоненья все сильней?

* * *

Тысячекратно идолопоклонникЛобзает изваянье бога.Его кумир гранитный безответен —Ни блага от него, ни зла.А ты не изваяние из камня,Но тверже, холодней, чем камень:Ведь целовать тебя тысячекратноТы мне позволить бы могла.

* * *

Меня корят: «Зачем напрасно к ней, недостойной, ты стремишься?Иль жаждой самоистребленья ты, как безумец, обуян?»Отвечу я: «У ней спросите! Я — в тороках ее как пленник,Меня расспрашивать напрасно, на шее у меня — аркан».

* * *

Доколе ты твердить мне будешь: «Пора, мол, цепь любви расторгнуть!Мол, ты бы в мудрости, в терпенье спасения себе искал!»Соломинка не виновата, что к янтарю она стремится:Ты лучше янтарю сказал бы, чтоб он ее не привлекал.

* * *

Побежденным, угнетенным и томящимся в оковахМолви: «Мука не навечно послана судьбою вам.Срок настанет — ваши руки онемевшие развяжутИ, во сне схватив тирана, крепко свяжут по рукам».

* * *

Ты, падишах, не обольщайся словами низкого льстеца!Ища корысти, он умеет коварства сети расставлять.Невежда, пьющий кровь народа, — будь он носителем венца,Не будет мудр от слов хатиба, не может справедливым стать.

* * *

Мне говорят: «Иди сразись с врагом, не зная страха,Ты мужествен и духом бодр, и твой надежен конь!»Но за кого я должен стать, скажите, грудой праха?Не пьян я, не владеет мной безумия огонь.Ты, шах, мне бросить на ладонь два золотых жалеешь.Что ж, воин голову свою положит на ладонь?

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги