Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

Сердце, воспрянь! Пост прошел, настала весна.В хумах вино отстоялось, требуй вина.Минуло время клятв и молитв лицемерных.Рэндов пора наступила — веселья полна.Пусть утешаются рэнды песней за чашей.В чем преступление пьющих? В чем их вина?Лучше уж пьяница искренний, не лицемерный,Чем этот постник-ханжа, чья совесть черна.Мы не аскеты, мы — чистосердечные рэнды.Знание правды — вот наша тайна одна.Зла мы не делаем людям, покорны Йездану.Но если скажут: «Не пей!» — мы выпьем до дна.Лучше уж быть винопийцей, чем кровопийцей.Кровь виноградной лозы для уст не грешна.Кто без греха? Есть ли грех в опьяняющей чаше?Грех мой на мне, если чаша мне эта вредна!

* * *

Чашу полную, о кравчий, ты вручи мне, как бывало.Мне любовь казалась легкой, да беда все прибывала.Скоро ль мускусным дыханьем о кудрях мне скажет ветер?Ведь от мускусных сплетений кровь мне сердце заливала.Я дремал в приюте милой, тихо звякнул колокольчик:«В путь увязывай поклажу!» Я внимал: судьба взывала.На молитвенный свой коврик лей вино, как то позволилСтарый маг, обретший опыт переправы и привала.Ночь безлунна, гулки волны. Ужас нас постичь не сможет,Без поклаж идущих брегом над игрой седого вала.Пламя страстных помышлений завлекло меня в бесславье:Где ж на говор злоречивый ниспадают покрывала?Вот Хафиза откровенье: если страсти ты предашься,Все отринь — иного мира хоть бы не существовало.

* * *

О суфий, розу ты сорви, дай в рубище шипам вонзиться!Снеси ты набожность в кабак, — не стоит с показной возиться!Безумным бредням, болтовне ты предпочти напевы чанга,Ты четки отнеси в заклад — и заживи, как винопийца!Твои молитвы и посты отвергли кравчий и подруга,Так лучше восхвали весну, хотя она и озорница!Смотри, владычица сердец, я разорен вином багряным,Но ради родинки твоей готова кровь моя пролиться!О боже! В дни цветенья роз прости рабу его проступки, —Пусть радуется кипарис и весело ручей струится!О ты, чей путь меня привел к желанной влаге высшей цели, —Хотя бы каплей должен ты со мной, ничтожным, поделиться!За то, что никогда глаза не видели красу кумиров,Да будет мне теперь дана от божьей милости частица!Когда подруге поутру нальешь вино, скажи ей, кравчий:«Хафизу чашу подари, — всю ночь не спал он, чаровница!»

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги