Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

Когда б на площади Шираза ты кисею с лица сняла,То сотни истых правоверных ты сразу бы во грех ввела.Тогда б у тысяч, что решились взглянуть на образ твой прекрасный,У них у всех сердца, и разум, и волю б ты отобрала.Пред войском чар твоих я сердце открыл, как ворота градские,Чтоб ты мой город разрушенью и грабежу не предала.Я в кольцах кос твоих блестящих запутался стопами сердца,Зачем же ты, блестя кудрями, лучом лица меня сожгла?Склонись, послушай вкратце повесть моих скорбей, моих страданий!Ведь роза, освежась росою, стенанью жаждущих вняла.Но ветер, погасив светильник, вдаль беспечально улетает.Печаль светильни догоревшей луна едва ль бы поняла.Пусть отдан я на поруганье, но я тебя благословляю,О, только б речь сахарноустой потоком сладостным текла.Насмешница, задира злая, где ныне смех твой раздается?Ты там — на берегу зеленом. Меня пучина унесла.Я пленник племени печалей, но я не заслужил упреков.Я ждал — ты мне протянешь руку, ведь ты бы мне помочь могла.При виде красоты подруги, поверь, терпенье невозможно.Но я терплю, как терпит рыба, что на песке изнемогла.Ты, Саади, на воздержанье вновь притязаешь? Но припомни.Как притязателей подобных во все века толпа лгала!

* * *

До рассвета на веки мои не слетает сон.О, пойми, о, услышь, — ты, чей временем взгляд усыплен.Толпы жаждущих умерли там, в пустынных песках,Хоть из Хиллы Куфийской поток в пески устремлен.Ты — с натянутым луком, обетам ты неверна,Разве это клятва асхабов, чье слово — закон?Без тебя мое тело колючки пустыни язвят,Хоть лежу я на беличьих шкурах, в шелка облачен.Как к михрабу глаза правоверных обращены,Так мой взгляд на тебя обращен, лишь в тебя я влюблен.Сам по собственной воле жертвою страсти я стал.Стариком в этой школе подростков попал я в полон.Смертным ядом, из розовой чаши ладоней твоих,Я, как сладким гулабом, как чистым вином, упоен.Я — безумец. Близ кельи красавиц кружусь я всю ночь.Мне привратник с мечом и копьем его жалким смешон.Нет, никто и ничто Саади не властно убить,Но разлукой с любимой высокий дух сокрушен.

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги