Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

Нет, истинно царская слава от века ущерба не знала,Когда благодарность дервишам и странникам бедным являла.Клянусь я живою душою! — осудит и злой ненавистникТого, чья калитка для друга в беде запертою бывала.Нет, милость царей-миродержцев от прежних времен и донынеИз хижины самой убогой всегда нищету изгоняла.А ты меня все угнетаешь, ты жизнь мою горько стесняешь,Ну что ж! Я тебе благодарен за боль, за язвящие жала.Заботятся люди на свете о здравии, о многолетье.Ценою здоровья и жизни душа моя все искупала.Невежда в любви, кто ни разу мучений любви не изведалИ чья на пороге любимой в пыли голова не лежала.Вселенную всю облетела душа и примчалась обратно.Но, кроме порога любимой, пристанища не отыскала.О, внемли моленьям несчастных, тобою покинутых в мире!Их множество шло за тобою и прах твоих ног целовало.Не видел я платья красивей для этого бедного тела,И тела для пышного платья прекрасней земля не рождала.Коль ты ослепительный лик свой фатою опять не закроешь,Скажи: благочестье из Фарса навеки откочевало.Не мучь меня болью разлуки, ведь мне не снести этой муки —Ведь ласточка мельничный жернов вовек еще не подымала.Едва ли ты встретишь на свете подобных — мне преданно верных,Душа моя, верная клятве, как в бурю скала, устояла.Услышь Саади! Он всей жизнью стремится к тебе, как молитва.Услышь! И надежды и мира над ним опусти покрывало!

* * *

Я лика другого с такой красотою и негой такой не видал,Мне амбровых кос завиток никогда так сердце не волновал.Твой стан блистает литым серебром, а сердце, кто знает — что в нем?Но ябедник мускус дохнул мне в лицо и тайны твои рассказал.О пери с блистающим ликом, ты вся — дыхание ранней весны.Ты — мускус и амбра, а губы твои — красны, словно яхонт и лал.Я в мире скиталец… И не упрекай, что следую я за тобой!Кривому човгану желаний твоих мячом я послушным бы стал.Кто радости шумной года пережил и горя года перенес,Тот весело шуму питейных домов, и песням, и крикам внимал.Всей жизни ценой на базаре любви мы платим за сладкий упрек,Такого блаженства в пещере своей отшельник бы не испытал.Не ищет цветник взаймы красоты, живет в нем самом красота,Но нужно, чтоб стройный, как ты, кипарис над звонким потоком стоял.О роза моя! Пусть хоть тысячу раз к тебе возвратится весна,Ты скажешь сама: ни один соловей так сладко, как я, не певал.Коль не доведется тебе, Саади, любимой ланит целовать,Спасение в том, чтобы к милым ногам лицом ты скорее припал.

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги