Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

Кто дал ей в руки бранный лук? У ней ведь скор неправый суд.От оперенных стрел ее онагра ноги не спасут.Несчастных много жертв надет, когда откроешь ты колчан,Твой лик слепит, а свод бровей, как черный лук Турана, крут.Тебе одной в пылу войны ни щит, ни панцирь не нужны,Кольчугу локонов твоих чужие стрелы не пробьют.Увидев тюркские глаза и завитки индийских кос,Весь Индостан и весь Туран на поклонение придут.Покинут маги свой огонь, забудут идолов своих;О идол мира, пред тобой они курильницы зажгут.На кровлю замка можешь ты забросить кос твоих аркан,Коль башни замка под твоим тараном гневным не падут.И был как на горах Симург. Но ты меня в полон взяла.Так когти сокола в траве индейку горную берут.Уста увидел я. И лал в моих глазах дешевым стал.Ты слово молвила — пред ним померкли перл и изумруд.Твои глаза громят базар созвездий вечных и планет,Где чудеса творит Муса, убогий маг, — при чем он тут?Поверь, счастливую судьбу не завоюешь силой рук!Запечатленной тайны клад откапывать — напрасный труд.О Саади! Ты знаешь: тот, кто сердце страсти отдает, —И нрав избранницы снесет, и сонмище ее причуд.

* * *

Не нужна нерадивому древняя книга познанья,Одержимый не может вести по пути послушанья.Пусть ты воду с огнем — заклинания силой сольешь,Но любовь и терпенье — немыслимое сочетанье.Польза глаз только в том, чтобы видеть возлюбленной лик.Жалок зрячий слепец, что не видит кумира сиянье.Что влюбленному хохот врагов и упреки друзей?Он тоскует о дальней подруге, он жаждет свиданья.Мил мне светлый весенний пушок этих юных ланит,Но не так, как онагру весенней травы колыханье.В некий день ты пришла и разграбила сердце мое,Потерял я терпенье, тоска мне стесняет дыханье.Наблюдай всей душою кумира приход и уход.Как движенье планет, как луны молодой нарастанье.Не уйдет, коль прогонишь, — уйдя, возвратится она.В этом вечном кругу непостижном — ее обитанье.Не прибавишь ни слова ты в книге печали моей,Суть одна в ней: твоя красота и мое пониманье.Саади! О, как долго не бьет в эту ночь барабан!Иль навек эта ночь? Или это — любви испытанье?

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги