Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

О, если бы мне опять удалось увидеть тебя ценой любой,На все время до Судного дня я был бы доволен своею судьбой!Но вьюк с моего верблюда упал… В туманную даль ушел караван.Я брошен толпой вероломных друзей, что заняты были только собой.Когда чужестранец в беду попадает, ему и чужой сострадает народ.Друзья же обидели друга в пути, покинув его в пустыне глухой.Надеюсь я — долгие дни пройдут, раскаянье тронет души друзей.Я верю — придут они, друга найдут, измученные своею нуждой.Ведь воля, — о муж, — это воля твоя! Захочешь — воюй, захочешь — мирись.Я волю свою давно зачеркнул — иду за тобой безвестной тропой.А кто на чужбине осла завязил в трясине и сам свалился без сил,Ты молви ему, что в сладостном сне увидит он край покинутый свой.Ты счастья, ты радости ищешь себе. На образ красавицы этой взгляни!А если взглянул — с отрадой простись, навеки забудь свой сон и покой.Огнепоклонник, и христианин, и мусульманин — по вере своей, —Молятся кыбле своей. Только мы, о пери, твоей пленены красотой!Я прахом у ног ее пасть захотел. «Помедли! — она промолвила мне. —Я не хочу, чтоб лежал ты в пыли и мучился вновь моею виной!»Я гурию-деву увидел вчера, которая в сборище шумном друзейСказала возлюбленному своему, поникшему горестно головой:«Желанья ты хочешь свои утолить? Ты больше ко встрече со мной не стремись!Иль вовсе от воли своей откажись, тогда насладишься любовью со мной».Коль сердце печаль свою в тайне хранит, то, кровью оно истекая, горит.Не бойся предстать пред глазами врагов, открыто, с израненною душой.Пусть море мучений клокочет в тебе, но ты никому не жалуйся, друг,Пока утешителя своего не встретишь ты здесь — на дороге земной.О стройный, высокий мой кипарис, раскрой окрыленные веки свои.Чтоб тайны покров над скорбью моей я снял пред тобой своею рукой!Друзья говорят: «Саади! Почему ты так безрассудно любви предался?Унизил ты гордость и славу свою пред этой невежественной толпой».Мы в бедности, мы в униженье, друзья, и гордость и славу свою утвердим!Но каждый из нас — по воле своей — пусть выберет сам тот путь иль иной.

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги