Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

Коль с лица покров летучий ты откинешь, моя луна,Красотой твоею будет слава солнца посрамлена.Сбить с пути аскета могут эти пламенные глаза,А от глаз моих давно уж отогнали отраду сна.И давно бразды рассудка уронила моя рука.Я безумен. Мне святыня прежней истины не видна.Но Меджнуна не избавит от мучений встреча с Лейли,Изнуренному водянкой чаша полная не полна.Тот не искренний влюбленный, кто не выпьет из милых рукЧашу огненного яда вместо искристого вина.Как жалка судьба лишенных человечности и любви!Ведь любовь и человечность неразрывная суть одна.Принеси огня скорее и собрание озари!А с пустых руин налога не потребует и казна.Люди пьют вино надежды, но надежд они лишены.Я не пью, душа любовью к ней навеки опьянена.Саади в себе не волен, он захлестнут петлей любви,Сбит стрелой, чьим жалом ярость Афрасьяба сокрушена.В дни пиров та красавица сердце мое привлекла,Кравчий, дай нам вина, чтобы песню она завела.В ночь на пиршестве мудрых ты нас красотой озарила.Тише! Чтобы кутилы не знали, за кем ты ушла!Ты вчера пировала. Все видят — глаза твои томны.Я от всех утаю, что со мною вино ты пила.Ты красива лицом, голос твой мое сердце чарует,Хорошо, что судьба тебе голос волшебный дала.Взгляд турчанки — стрела, брови темные выгнуты луком.Боже мой! Но откуда у ней эти лук и стрела?Я — плененный орел, я сижу в этой клетке железной.Дверцу клетки открой. И свои распахну я крыла!Саади! Был проворен в полете, а в сети попался;Кто же, кроме тебя, мог поймать его, словно орла?

* * *

Я влюблен в эти звуки, в это сердце мне ранящий стон.Я беспечен; и день мой проплывает неясно, как сон.Ночи… Ночи бессонные, в ожиданье моей светлоокой,Но тускнеет пред нею свет, которым весь мир озарен.Если вновь приведется мне лицо ее нежное видеть —Сам себя я счастливым буду звать до скончанья времен.Я — не муж, если скрою свою грудь от камней порицанья,Муж душой своей твердой, как щитом, от копья огражден.Не изведав несчастий, не достигнешь заветного счастья,Кто дождался Новруза, стужу зимнюю вытерпел он.Хоть жнецы были мудры, но Лейли они тайны не знали.Лишь Меджнун ее ведал, кем был весь урожай их спален.Сонм влюбленных, что верой и богатством мира играет,Жатвы не собирает, а несметным добром наделен.Ты другого арканом уловляй! Мы же — верные слуги,Ведь не нужно треножить скакуна, что давно приручен.День вчерашний умчался, ну, а завтра пока не настало.Саади, лишь сегодня ты и волен в себе, и силен!

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги