Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

В зерцале сердца отражен прекрасный образ твой,Зерцало чисто, дивный лик пленяет красотой.Как драгоценное вино в прозрачном хрустале,В глазах блистающих твоих искрится дух живой.Воображение людей тобой поражено,И говорливый мой язык немеет пред тобой.Освобождает из петли главу степная лань,Но я захлестнут навсегда кудрей твоих петлей.Так бедный голубь, если он привык к одной стрехе,Хоть смерть грозит, гнезда не вьет под кровлею другой.Но жаловаться не могу я людям на тебя,Ведь бесполезен плач и крик гонимого судьбой.Твоей душою дай на миг мне стать и запылать,Чтоб в небе темном и глухом сравниться с Сурайей.Будь неприступной, будь всегда как крепость в высоте,Чтобы залетный попугай не смел болтать с тобой.Будь неприступной, будь всегда суровой, красота!Дабы пленяться пустозвон не смел твоей хвалой.Пусть в твой благоуханный сад войдет лишь Саади!И пусть найдет закрытым вход гостей осиный рой.

* * *

Коль спокойно ты будешь на муки страдальца взирать —Не смогу я свой мир и душевный покой отстоять.Красоту свою гордую видишь ты в зеркале мира —Но пойми: что влюбленным приходится претерпевать!О, приди! Наступила весна. Мы умчимся с тобою,Бросим сад и в пустыне оставим других кочевать.Почему над ручьем не шумишь ты густым кипарисом?Кипарисом тебе подобает весь мир осенять.Ты такой красотою сияешь, таким совершенством,Что и красноречивым каламом их не описать.Кто сказал, что смотреть я не должен на лик твой чудесный?Стыдно годы прожить и лица твоего не видать.Так тебя я люблю, что из рук твоих чашу любуюЯ приму, пусть мне яд суждено в том напитке принять.Лика Азры не видел невежда, бранящий Вамика,И презренный невежда лишь может меня укорять.Я от горя в молчанье горю. Ты об этом не знаешь!Ты не видишь: слеза на глазах моих блещет опять!Ты ведь знал, Саади: твое сердце ограблено будет…Как набегу разбоя грозящего противостать?Но надежда мне брезжит теперь, что придет исцеленье.Ночь уходит, глухая зима удаляется вспять.

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги