Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

В мечеть однажды пьяный ворвалсяИ пал перед михрабом, голося:«Яви, о боже, надо мною чудо,В небесный рай возьми меня отсюда!»Схватил его за ворот муэдзин:«Ты осквернил мечеть, собачий сын.Взгляни, на что лицо твое похоже?Не пустят в рай с такою гнусной рожей!»Заплакал тут навзрыд хмельной буян:«Не тронь меня, ходжа, пускай я пьян!Ты милости творца понять не можешь,Ты грешника надежд лишить не можешь!»Я не молю прощенья, но откройВрата раскаяния предо мной.Мой грех велик в сравнении с прощеньемИ пристыжен твоим благоволеньем.Старик, от слабости упавший с ног,Без помощи подняться бы не смог.Я старец ослабевший… О, внемли мне,Дай руку и подняться помоги мне.Я не хочу высокий сан нести, —Ты слабость и грехи мои прости!Пусть люди, что грехов моих не знают,Меня в неведении прославляют.Но ты — всевидящий, ни за какойЗавесою не скрыться пред тобой.Пусть мир людской шумит и суетится,Дай за твоей завесой мне укрыться.Коль раб зазнался, возгордится он,Но может быть владыкою прощен.Коль ты прощаешь людям щедрой мерой,Пройду легко свой путь, исполнен верой.Но на Суде не надобно весов,Коль будет Суд безжалостно суров.Поддержишь — к цели я дойду, быть может,А бросишь — то никто мне не поможет.Кто сделает мне зло, коль ты мой щит?Кто помощи твоей меня лишит?В тот день, когда из праха я восстану,Направо я или налево встану?Как могут указать мне путь прямой,Когда я в мире шел кривой стезей?Не верю я, что сжалится Единый,Увидя на Суде мои седины!Не устыжусь его, как солнца дня,Страшусь — не устыдился б он меня.Ведь не Юсуф зиждитель мирозданья,Юсуф изведал цепи и страданья.Глубокий духом — он прекрасен был,Великодушный — братьев он простил.Он им не мстил, в тюрьму не заточил их,Он одарил — и с миром отпустил их.Как те к Юсуфу — брату своему,К тебе в мольбе я руки подыму.Лет прожитых я раскрываю свиток,В нем сплошь пестрит грехов моих избыток.Когда б не всепрощение твое,То я перечеркнул бы бытие.Припал я — ниц… Прости мне прегрешенья,Не отнимай надежды на прощенье!


Миниатюра из рукописи XVI в. Государственная публичная библиотека им. М. Е. Салтыкова-Щедрина.

КАСЫДЫ

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги