Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

* * *

О роднике спроси того, кто знал пустыни желтый ад,[65]А ты что знаешь о воде, когда перед тобой Евфрат?О яр моя, сахибджамал! Красавица моя, о яр!Когда ты здесь — я как роса, а нет тебя — я словно яд…Омиде ман, омиде ман, надежды, чаянья мои!Хоть мы с тобой разлучены, но наших душ не разлучат.Ман на дидам, не видел я, на шоиндам, не слышал я,Чтобы затмили где-нибудь твоих очей горячий взгляд.Глухая ночь моих надежд вдруг освещается тобой,Ва субхе руе то башад, как будто блещет звездопад…Команде ман, страшусь тебя. Калиде ман, зову тебя.Ты мой капкан и ключ к нему, ты мой восход и мой закат.О, сколько раз, моя краса, о яр моя сахибджамал,Испепелишь и вдруг опять переселишь в свой райский сад.Я обоняю запах роз — курбане зольфе то башам!Мою любовь и жизнь мою я, дорогая, ставлю в ряд.Бывало, мир я мог воспеть, омиде ман, омиде ман!Но вот уж год — утратил гуд моих касыд певучий лад.Зе чашме дустам фетадам — с глазами друга разлучась, —На произвол души врага я пал, бессилием объят.Авах! Газели Саади не тронут сердца твоего…Но если птицам их спою — от боли гнезда завопят!

* * *

«Не спите!» — рок сказал моим глазам.Я приподнялся, точно буква лам…О мои очи! не мешайте мнеЛюбовь делить с бесстыдством пополам.Мой ятаган в чехол я опустил:Не без того, кто просит мира сам.Обагрены, о яр, твои персты…Не кровь моя ль залубенела там?Ты овладела сердцем до конца —Ты для меня отныне мой ислам!Я для тебя отныне, как дервиш:За гнев молитвой я тебе воздам.Не изменяй мне, о сахибджамал,Ведь мой обет — столетьям и векам!О ветвь бана! Поток твоей листвыЕдва-едва под стать ее кудрям…Бессмысленно таиться от любви:Как Азраил, она приходит к нам.Моя любовь предсказана былаВ самом Коране — верь моим словам!Оставьте же меня с моею джан…Свечой сгорю я — говорю я вам.Что значит грош в руке Хатама Тай?Легко с душой расстаться беднякам.До смертной тьмы я твой цепной бургут,А дух навек прильнул к твоим цепям.О гурия! Не обнажай лица,Иначе — смерть и старцам и юнцам!Не вслушивайся в стон мой, о душа:Здесь не поможет никакой бальзам.Терпения не требуй от меня:Любовь не пост, но пир! Она — байрам!Краса моя… Она во мне, как див,Так что мне сплетен воробьиный гам?Уже само мечтанье это — клад!Пади же, Саади, к ее ногам…

ГАЗЕЛИ

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги