Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

В ночь разлуки с любимой мне завесы парча не нужна, —В темной опочивальне одинокая ночь так длинна.Люди мудрые знают, как теряет свой ум одержимый.У влюбленных безумцев впереди безнадежность одна.Пусть не плод померанца — свою руку безумец порежет,Зулейха невиновна, недостойна укоров она.Чтобы старец суровый не утратил душевного мира,Скрой лицо кисеею, ибо ты так нежна, так юна.Ты подобна бутону белой розы, а нежностью стана —Кипарису: так дивно ты гибка, и тонка, и стройна.Нет, любой твоей речи я ни словом не стану перечить,Без тебя нет мне жизни, без тебя и светлая радость бедна.Я всю ночь до рассвета просидел, своих глаз не смыкая,К Сурайе устремляя блеск очей-близнецов из окна.Ночь и светоч зажженный, — вместе радостно им до рассветаЛюбоваться тобою, упиваться, не ведая сна.Перед кем изолью свои жалобы? Ведь по законуШариата влюбленных — на тебе за убийство вина.Ты похитила сердце обещаний коварной игрою…Скажешь: племенем Са'да так разграблена вражья казна,Не меня одного лишь — Саади — уничтожить ты можешь,Многих верных… Но сжалься! Ты ведь милостью дивной полна!

* * *

Мы живем в неверье, клятву нарушая то и знай.Всемогущий! Это слово ты забвенью не предай!Клятву верных нарушает и цены любви не знаетНизкий духом, кто средь верных оказался невзначай.Если в день Суда на выбор мне дадут — мол, что желаешь?Я скажу: подругу дайте! Вам отдам небесный рай.Пусть расстанусь с головою, но любви останусь верным,Даже в час, когда над миром грянет ангела карнай.Умирал я, но здоровым стал, едва пришла подруга.Врач! Подобным мне — недужным — ты бальзама не давай!Болен я. Но ты явилась и болезни удивилась.Исцели меня, вопросов праздных мне не задавай!Ветерок, что веет в пуще, позабудет луг цветущий,Если кос твоих коснется благовонных, словно май.И зубами изумленья разум свой укусит палец.Если ты с лица откинешь кисеи летучий край.Мне отрада пред тобою пламенеть, сгорать свечою,Не гаси меня до срока, с головы до ног сжигай!Не для глаз недальновидных красота, но ты, о мудрый,Кисти самого аллаха след в ней тайный различай.Взоры всех к тебе стремятся, но любовь и откровеньеНе для низких себялюбцев, не для наглых черных стай.Ты у Саади, о верный, научись живому чувству,На твоей могиле бедной мандрагоры насаждай.Темным душам недоступны все восторги опьяненья,Прочь уйди, советчик трезвый, в пьянстве нас не упрекай.

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги