Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

Терпенье и вожделенье выходят из берегов.Ты к страсти полна презренья, но я, увы, не таков.Сочувствия полным взглядом хоть раз на меня взгляни,Чтоб не был я жалким нищим в чертоге царских пиров.Владыка жестокосердный рабов несчастных казнит,Но есть ведь предел терпенья и в душах его рабов.И жизни своей не мыслю, любимая, без тебя,Как жить одному, без друга, средь низменных и врагов?Когда умру, будет поздно рыдать, взывать надо мной,Не оживить слезами убитых стужей ростков.Моих скорбей и страданий словами не описать,Поймешь, когда возвратишься, увидишь сама — без слов.Дервиш богатствами духа владеет, а не казной.Вернись! Возьми мою душу, служить я тебе готов!О небо, продли подруге сиянье жизни ее,Чтоб никогда не расстались мы в темной дали веков.В глазах Красоты презренны богатство и блеск владык,И доблесть, и подвиг верных, как ни был бы подвиг суров.Но если бы покрывало упало с лица Лейли, —Врагов Меджнуна убило б сиянье ее зрачков.Внемли, Саади, каламу своей счастливой судьбыИ, что ни даст, не сгибайся под ношей ее даров!

* * *

Я нестерпимо жажду, кравчий! Скорей наполни чашу намИ угости меня сначала, потом отдай ее друзьям.Объятый сладостными снами, ходил я долго между вами,Но, расставаяся с друзьями, «Прощайте», — молвил прежним снам.Перед мечетью проходила она, и сердце позабылоСвященные михраба своды, подобные ее бровям.Я не онагр степной, не ранен, ничьей петлей не заарканен,Но от стрелы ее крылатой по вольным не уйду степям.Я некогда испил блаженство с той, что зовется Совершенство…Так рыба на песке, в мученьях, тоскует по морским волнам.До пояса не доставал мне ручей, и я пренебрегал им;Теперь он бурным и бездонным вдруг уподобился морям.И я тону… Когда ж судьбою я буду выброшен на берег,О грозном океанском смерче в слезах поведаю я вам.И вероломным я не стану, и не пожалуюсь хакану,Что я сражен ее очами, подобно вражеским мечам.Я кровью сердца истекаю, от ревности изнемогаю,Так бедный страж дворца рыдает, певцам внимая по ночам.О Саади, беги неверной! Увы… Ты на крючке, как рыба, —Она тебя на берег тянет; к ней — волей — не идешь ты сам.

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги