Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

Что не вовремя, ночью глухой, барабан зазвучал?Что, до света проснувшись, на дереве дрозд закричал?Миг иль целую ночь приникал я устами к устам…Но огонь этой страсти пылающей не потухал.Я и счастлив и грустен. Лицо мое, слышу, горит.Не вмещается в сердце все счастье, что в мире я взял.Головою склоняюсь к твоим, о мой идол, ногам.На чужбину с тобой я ушел бы и странником стал.О, когда бы судьба помирилась со счастьем моим,Онемел бы хулитель и низкий завистник пропал.В мир явился кумир. И прославленный ваш СаадиИзменился душой, — поклоняться он идолу стал.

* * *

Мне опостылело ходить в хитоне этом голубом!Эй, друг, мы осмеем ханжей с их «святостью» и плутовством.Кумиру поклонялись мы, весь день молитвы бормоча.Ты нас теперь благослови — и мы свой идол разобьем.Среди иных хочу сидеть, и пить вино, и песни петь,Чтобы бежала детвора за охмелевшим чудаком.В служенье верен был Китмир, из пса он человеком стал,А возгордившись, Валаам из человека станет псом.В простор пустынь меня влечет из этой душной тесноты,Несется радостная весть ко мне с рассветным ветерком.Пойми, когда разумен ты! Не прозевай, когда ты мудр!..Возможно, лишь одним таким ты одарен счастливым днем,Где одноногий кипарис шумит, колеблясь на ветру,Пусть пляшет юный кипарис, блистая чистым серебром.Ты утешаешь сердце мне, ты радуешь печальный взор,Но разлучаешь ты меня с покоем сердца, с мирным сном!Терпенье, разум, вера, мир теперь покинули меня,Но может ли простолюдин взывать пред Кейевым шатром?Пусть льется дождь из глаз твоих и в молниях — гроза скорбей,Ты пред невеждой промолчи, откройся перед мудрецом.Смотри: не внемлет Саади укорам низких и лжецов.Суфий, лишения терпи! Дай, кравчий, мне фиал с вином!

* * *

Тяжесть печали сердце мне томит,Пламя разлуки в сердце моем кипит.Розы и гиацинта мне не забыть,В памяти вечно смоль твоих кос блестит.Яда мне горше стал без тебя шербет,Дух мой надежда встречи с тобой живит.На изголовье слезы я лью в ночи,Днем — ожиданье в сердце моем горит.Сотнею кубков пусть упоят меня,В чаши отравы разлука их превратит.Предан печалям, как палачам, Саади!Не измени мне, иль пусть я буду убит!

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги