Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

Кто предан владыке — нарушит ли повиновенье?И мяч пред човганом окажет ли сопротивленье?Из лука бровей кипарис мой пускает стрелу,Но верный от этой стрелы не отпрянет в смятенье.Возьми мою руку! Беспомощен я пред тобой,Обвей мою шею руками, полна сожаленья!О, если бы тайны завеса открылась на миг —Сады красоты увидал бы весь мир в восхищенье…Все смертные пламенным взглядом твоим сражены,И общего больше не слышно теперь осужденья.Но той красоты, что я вижу в лице у тебя,Не видит никто. В ней надежда и свет откровенья.Сказал я врачу о беде моей. Врач отвечал:«К устам ее нежным устами прильни на мгновеньем.Я молвил ему, что, наверно, от горя умру,Что мне недоступно лекарство и нет исцеленья.Разумные по наковальне не бьют кулаком,А я обезумел. Ты — солнце. А я? Только тень!Но тверд Саади, не боится укоров людских, —Ведь капля дождя не боится морского волненья.Кто истине предан, тот голову сложит в бою!Лежит перед верным широкое поле сраженья.

* * *

Эй, виночерпий! Дай кувшин с душою яхонта красней!Что — яхонт? Дай мне ту, чей взгляд вина багряного хмельней!Учитель старый, наш отец, вино большою чашей пил,Чтоб защитить учеников от брани лжеучителей.Скорбей на жизненном пути без чаши не перенести,Верблюду пьяному шагать с тяжелой ношей веселей.Ты утешаешь нам сердца. Бессмысленной была бы жизньБез солнца твоего лица, что солнца вечного светлей.Что я о красоте твоей, о сущности твоей скажу?Немеет пред тобой хвала молящихся тебе людей.Пусть держит медоносных пчел разумный старый пчеловод.Но тот, кто пьет из уст твоих, мед соберет вселенной всей.Ты сердце, как коня, взяла и в даль степную угнала,Но если сердце увела, то и душой моей владей!Или отравленной стрелой меня ты насмерть порази,Или спасительной стрелы душе моей не пожалей.Предупреди меня, молю, пред тем, как выпустить стрелу,Пред смертью дай поцеловать туранский лук твоих бровей.Какие муки снес, гляди, с тобой в разлуке Саади,Так обещай же встречу мне, надеждой радости новей!Но хоть целительный бальзам затянет рану, может быть, —Останутся рубцы от ран, как видно, до скончанья дней.

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги