Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

Кто страсть заставит на колени пасть?Безумная неодолима страсть!Вот Зулейха, что в горе поседела,Увидеть вновь Юсуфа захотела.Поставив идола перед собой,Склонилась ночью перед ним с мольбой:«О ты, пред кем я — словно горстка пепла!О господин, твоя раба ослепла.Всю жизнь я поклонялась лишь тебе, —Яви же милосердие рабе,Взгляни на мой позор и, как даренье,Дай свет моим глазам, верни мне зренье.Хочу узнать, хоть издали взглянув,Каков теперь красавец мой Юсуф!»Так плакала страдалица впустую,Осыпав прахом голову седую…Взошла заря, как властелин земли.Юсуфа пегий конь заржал вдали,И Зулейха, одетая убого,Пришла туда, где сузилась дорога.Стонала, словно нищенка, в пыли,И слезы по лицу ее текли,А стражники кричали сверху, снизу:«Дорогу благородному азизу!»Толпа кругом сжималась все тесней,В ушах гремело ржание коней.Никто не слышал горького стенанья,Не обращал на нищенку вниманья.Кому нужна в сумятице такойНезрячая, объятая тоской?Ушла, рыдая, женщина седая,Ушла, вздыхая, громко причитая.В лачугу тростниковую вошла,Тростник огнями вздохов подожглаИ, чтобы в сердце успокоить рану,Сказала каменному истукану:«Бездушный идол, рукотворный бог!Мне тяжело, а ты мне не помог:Ты только камень, с богом схожий камень,А у меня на сердце — тоже камень.Еще страшней ты сделал скорбь мою,Тобою, камнем, камень разобью!Ты камень — камнем я тебя разрушу,Тогда избавлю от позора душу!»И, камень взяв, движением однимРазбила идола, как Ибрагим.Когда она разбила истукана, —Омылась от порока и обмана.Все идолы разбила на куски, —Очистилась от скверны и тоски.Она к единому взмолилась богу,Провозгласив хвалу его чертогу:«Пречистый, чье признали торжествоИ идол, и ваятели его!Пришли бы разве к идолу с мольбою,Когда б он не был озарен тобою?Ваятель потому богов творит,Что он в душе с тобою говорит.Кто пал пред идолом, — на самом делеСвои мольбы возносит не тебе ли?Была я долго идола рабой,Насилье совершила над собой.Прости меня, хотя я согрешила,По глупости ошибку совершила.За то, что шла неверною тропой,Меня, о боже, сделал ты слепой.Омыв меня от скверны, отчего жеТы зренье мне не возвращаешь, боже?Даруй душе скорбящей благодать,В саду Юсуфа дай тюльпан сорвать!»…Когда правитель царства прибыл снова, —Пришла, сказала скорбно и сурово:«Ты помни, что и царь пред богом — раб,Всего лишь раб, что немощен и слаб,Что в царский сан его возвел всевышний,Что дал ему венец, престол — всевышний!»И устрашился этих слов Юсуф,Затрепетал, на нищенку взглянув,Сказал главе придворных: «Голос гневныйИ скорбный отнял мой покой душевный.Ту женщину, что славила творца,Ты приведи ко мне под сень дворца.Услышать я хочу ее кручину,Узнать ее страдания причину.От слов ее почувствовал я вдругДоселе мне неведомый испуг.Сей странный страх я ощутил, наверно,Лишь потому, что скорбь ее безмерна…»Да проживет сто жизней властелин,Который, вздох услышав, стон один,Поймет, что истинных скорбей основа,А где притворство мнимого больного,Поймет, где правда истинных святынь,А где всего лишь марево пустынь!Но в наши дни не таковы владыки.Смотрите, — за динар золотоликийОправдан будет ими и злодей,Который грабил, убивал людей.У этих шахов правды не найдете,Лишь золотой динар у них в почете!
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги