Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

Когда, от дел державных отдохнув,Уселся во дворце своем Юсуф,Вошел глава придворных, молвил слово:«О ты, чья честь — венец всего земного!Ты помнишь ли ту нищенку? ТеперьОна пришла, в твою стучится дверь.Ты приказал мне, чтобы я с дорогиТу женщину привел в твои чертоги».Сказал: «Тогда войти ей разреши,Пусть нам откроет боль своей души».Тогда, как пламя заплясав живое,Смеясь, она вошла в его покои.Была ее улыбка так светла,Что скажешь: роза снова расцвела!Таким веселым удивлен приходом,«Кто ты? — спросил Юсуф. — Откуда родом?»Ответила: «Я — та, что, полюбя,Всем царствам мира предпочла тебя.И злато и каменья раздала яИ жизнь свою сожгла, тебя желая.Тоскуя по тебе в чужом краю,Я погубила молодость свою,Но ты, влеком красавицею-властью,Ушел, забыл меня с моею страстью».Юсуф заплакал, зарыдал навзрыд,Когда узнал, кто перед ним стоит.Спросил: «Что стало, Зулейха, с тобою?Как сделалась ты нищенкой седою?»Когда он имя произнес ее,Она упала, впала в забытье.Казалось: от беспамятства хмельная,Забылась, голосу его внимая.Когда она в себя пришла опять,Юсуф ей стал вопросы задавать:«Где молодость твоя, краса былая?»«Увяли без тебя та и другая».«Какая ноша стан согнула твой?»«Грусть по тебе — тяжелый груз живой».«Кто виноват, что стала ты незрячей?»«Моих кровавых слез поток горячий».«Где золото твое, твои венцы?С камнями драгоценные ларцы?»«Тем, кто о красоте твоей рассказыРассказывал, рассыпав слов алмазы, —Я отдавала, к их припав ногам,Всю жизнь мою в придачу к жемчугам.Их головы венцами украшалаИ прахом у порога их дышала.Нет злата у меня и нет камней,Лишь сердце есть — ларец любви моей!»«Что за мечта теперь тебя тревожит?Твое желанье кто исполнить может?»«Лишь о тебе — все просьбы и мечты,Меня утешить можешь только ты.Дай клятву мне, что жребий мой суровыйТы облегчишь, — я с уст сниму оковы,А если нет, — уста свои сомкну,Останусь у тоски своей в плену!»Поклялся он призванием пророка,Могуществом, не знающим порока,Способным вырастить в костре цветникИ божьей милости открыть родник:«Все то, что я смогу, исполню сразу,Твоей внимая просьбе, как приказу!»«Сперва красу и юность мне верни,Чтоб расцвела я, как в былые дни,Затем верни мне зренье, — молви слово,Чтоб на тебя взглянуть могла я снова».Он для мольбы уста раскрыл тогда, —Из уст живая пролилась вода,И к мертвой красоте душа вернулась,И юность, радостью дыша, вернулась!Избавились глаза от пеленыИ снова стали зрением сильны.Стан распрямился — кипарис высокий,Вновь посвежели и чело и щеки.Где сорок лет и нищеты и бед?Ей снова стало восемнадцать лет!Она такой блистать красою стала,Какою даже прежде не блистала!Сказал Юсуф: «О прелесть чистоты,Скажи, чего еще желаешь ты?»Она: «Лишь об одном просить я буду, —Хочу я быть с тобой всегда и всюду,Ты нужен, словно свет, моим глазам,Измученному сердцу — как бальзам.Как благодатный ливень нужен нивам,Так нужен мне союз с тобой, красивым!»Юсуф не сразу произнес ответ,Ей не сказал Юсуф ни «да», ни «нет».Пока душа сама с собой боролась,Таинственный послышался ей голос.С колеблющимся вдруг заговорилВсевышнего посланец Джабраил;«О царь, предвечным взысканный премного,Услышь слова, идущие от бога:«Мы Зулейхи услышали мольбу,И пожалели мы свою рабу.Любви так велико ее служенье,Что море доброты пришло в движенье,И мы, ее жалея, в добрый часНа небесах соединили вас.Да крепнут узы, да истлеют путыБылого горя и недавней смуты.Ты в узах, сочетающих сердца,Найдешь свободу и любовь творца!»
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги