Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

Когда лучи рассвета заблестели,Юсуф поднялся поутру с постели,Решил, в одежды шаха облачась,Поехать на прогулку в добрый час.Юсуф одну лишь ногу вставил в стремя,Как Джабраил возник. «Скакать не время, —Сказал. — Другую ногу только вдень, —Наступит сразу твой последний день.Отвергни суету и бремя жизни,Твоей ноге не нужно стремя жизни».Приятен был Юсуфу сей совет.Он в помыслах отринул бренный свет.Отринул блеск и славу властелина,К себе наследника призвал он — сына,Взамен себя нарек его царем, —Да правит с благом, счастьем и добром.Затем рабов послал он за женою:«Пускай простится Зулейха со мною».Ему сказали: «Горем сражена.В крови и прахе возлежит она.Ее убьет прощание такое,Оставь ее, несчастную, в покое».Сказал: «Боюсь я, что пройдут века,А не пройдет вовек ее тоска».Ответили: «Ей бог поможет вскоре,Он укрепит ее в тяжелом горе».Тогда вручил Юсуфу ДжабраилТо яблоко, что бог в раю взрастил,И, запах райских кущ вдохнув, из телаЛегко душа Юсуфа улетела.Так жизнь обрел он вечную свою:Покинул землю, чтобы жить в раю.Когда Юсуф с юдолью слез расстался,В его чертоге громкий плач раздался, —Он увеличивался каждый миг,Он свода бирюзового достиг.И Зулейха спросила: «Что за крики?И отчего повсюду плач великий?»Сказали: «Тот, кто нашим был главой,Свой трон сменил доскою гробовой.Из этих тесных он ушел расселинТуда, где мир извечный беспределен».Утратила она сознанья свет,Когда услышала такой ответ.Для пальмы был ответ настолько жуток,Что, словно тень, лежала трое суток.Пришла в сознанье на четвертый день —И наземь вновь низринулась, как тень.В беспамятство три раза погружалась, —Судьба забыла, что такое жалость!Придя в себя и руки протянув,Спросила: «Где Юсуф? Где мой Юсуф?»Пошла — и не нашла его на ложе.Он умер? Но и гроб не виден тоже!Заплакали невольники навзрыд,Сказали: «В землю этот клад зарыт».Прокляв небесный свод, как лиходея,Разорвала свой ворот, пламенея,Ногтями Зулейха в лицо впилась,И ручейками кровь лилась, лилась.Она из сердца исторгала стоны,И мир внимал ей, горем потрясенный:«Где мой Юсуф? Где жизни красота,Величье, милосердье, доброта?Он помыслы от суеты избавилИ в царство вечности коня направил.Я не успела милого обнятьИ ногу в стремени поцеловать.Увы, Юсуф простился с бренным светом,Но не присутствовала я при этом,Погасших глаз не видела его,В последний раз не видела его!Зачем не стала я его охраной,Когда он ранен был смертельной раной?Когда Юсуф с престола в гроб сошел,То превратился гроб его в престол.В душистый сок мне превратить бы слезы, —Омыла б я Юсуфа соком розы!Когда он в саван был одет, увы,И зашивать пора настала швы,Измученная этой тяжкой пыткой,Сама бы стала я иголкой с ниткой!Когда печаль пронзила все сердцаИ друга выносили из дворца,Над ним не причитала я, рыдая,В слезах к его носилкам припадая.Увы, я плачу, сердце опалив.Увы, как этот мир несправедлив!Юсуф, приди, взгляни, как я несчастна,Как небом я наказана ужасно!Я жду твоей любви, а ты ушел.Я в прахе и крови, а ты ушел.Уйдя, меня подверг таким мученьям,Что только смерть мне будет излеченьем!»Услышали носильщики приказ,Чтоб снарядили паланкин тотчас,И Зулейха отправилась в смятеньеТуда, где друг обрел успокоенье.О нет, не клад ее глаза нашли,А холмик бедной и сырой земли!Она блистала, словно день, бывало, —Теперь на холмик, словно тень, упала,Грудь обнажив, припав к земле в слезах,Она могильный целовала прах.К чему ей мир, что пуст и безотраден?Глаза-нарциссы вырвала из впадинИ бросила их наземь, закричав:«Должны расти нарциссы среди трав!Нужны ли мне два глаза, два нарцисса,В саду, где нет тебя, нет кипариса?!»В могилу тот, кого гнетет печаль,Бросает цвета черного миндаль.Но вряд ли люди, как она, дарилиТакие две миндалины могиле!Она к земле, склонясь над мертвецом,Припала окровавленным лицом.И вот взлетела над землей могильнойЕе душа, расставшись с ней, бессильной.Блажен, кто душу потерял в пути,Зато сумел свою любовь найти!Увидев, что мертва жена владыки,Все подняли неистовые крики,И причитанья преданной женыТам были двести раз повторены.Умолкли причитанья на могиле, —И домочадцы Зулейху омыли.Омыли, горько плача: так веснойНад розой дождь струится проливной.Ее — о нет, жасмин благоуханный! —Затем одели в саван златотканый,И вот в земле, как лепесток, тиха,Легла с Юсуфом рядом Зулейха.Делить и после смерти с другом ложе, —Нет в мире счастья выше и дороже!
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги