Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

Так этот мир устроен с древних лет:Без горечи в нем жизни сладкой нет.Одетый как вельможа величавый,Отправился Юсуф к царю державы.Повсюду — злато на его пути,Чтоб нищий мог богатство обрести.Когда, завидев царские чертоги,Юсуф сошел с коня, ему под ногиПоспешно постелили мех, атлас, —Чтоб голова высоко вознеслась!И по мехам и по шелкам ступал он, —Нет, как луна по облакам ступал он!Как светлый день, что счастьем напоен,К нему навстречу вышел фараон.Он крепко сжал в своих объятьях тесныхЖивую пальму цвета роз чудесных,Юсуфа пред собою на престолОн усадил и разговор повел.Сон объяснить он попросил сначала,И речь Юсуфа снова зазвучала.Потом беседа во дворце пошлаПро всякие событья и дела,И царь, Юсуфа мудростью согретый,Расцвел, услышав точные ответы.Затем сказал: «Мне речь твоя ясна,Уразумел я толкованье сна,Но как, скажи, могу предотвратить яПогибельные для страны событья?»Сказал Юсуф: «Пока цветет пораБогатства, изобилия, добра,Пусть каждый, будь он бедным, будь владельцем,Отныне станет только земледельцем.Скажи им раз и повтори опять:Ногтями камни следует взрыхлять!Не бойся голода и недорода,Когда зерно есть в закромах народа.Зерно, отложенное про запас,Насытит египтян в тяжелый час».Царя потряс Юсуфа ум глубокий,И царь возвел Юсуфа в сан высокий,Юсуфу подчинил он всю страну,Вручил ему и войско и казну,Назвал главой над верхом и над низом,Нарек его египетским азизом.Когда его так возвеличил бог,Так высоко взойти ему помог,Померкло прежнего азиза счастье,Затмился день, обрушилось ненастье.Он быстро от позора постарел,Мишенью стал для смертоносных стрел.Так Зулейха познала участь вдовью,В разлуке с милым обливаясь кровью,Свой стан под гнетом горести согнув;Ушел азиз и не пришел Юсуф…

ЗУЛЕЙХА СЛЕПНЕТ ОТ ГОРЯ. ОНА ВСТРЕЧАЕТСЯ С ЮСУФОМ. ТОТ НЕ ОБРАЩАЕТ НА НЕЕ НИКАКОГО ВНИМАНИЯ. ТОГДА ЗУЛЕЙХА РАЗБИВАЕТ ИДОЛОВ И ОБРЕТАЕТ ВЕРУ В ЕДИНОГО БОГА

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги