Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

В чертоге тайны, из-за покрывала,Повел мудрец таких речей начало:Когда они вступили в зал седьмой,Красавица воскликнула с мольбой:«Войди в мои глаза, о друг бесценный,Вступи ты в этот храм благословенный!»Воскликнула: «Мой лик светлее дня,Взгляни же с милосердьем на меня.Доколе будешь ты жесток, доколеМеня заставишь ты страдать от боли?»Так расписав мучения свои,Юсуфу говорила о любви,Но тот стоял, очей не поднимая:Его любовь страшила роковая.Он голову склонил, взглянул на пол, —Свое изображенье там нашел.Взглянул на ложе, на покров атласный,Она и он объяты негой страстной.Он отвернулся, он решил, что впредьНе будет в эту сторону смотреть,Но всюду, всюду взор его невинныйОдни и те же находил картины.Он для молитвы очи поднял ввысь, —На потолке она и он слились.В нем вспыхнул жар, и взоры огневыеНа Зулейху он обратил впервые.Тогда надежды луч в нее проник:Ей солнца улыбнется дивный лик!Стенать и плакать начала сначала,Потоки слез кровавых источала:«Своей любовью, своенравный друг,Молю я, исцели ты мой недуг.Я пить хочу, а ты — вода живая,Бессмертье — ты, но посмотри: мертваЯ без тебя — как тело без души,Я жажду: напоить меня спеши.Моей тоски займись ты врачеваньем,Стань сада моего благоуханьем!»Сказал Юсуф: «Красе твоей хвала!Всех пери ты красою превзошла,Но зеркало души моей до срокаНе разбивай, не мучь меня жестоко».Сказал: «Два властелина мне страшны:Бог и азиз египетской страны.Придет к азизу слух об этой страсти, —Он на меня обрушит все напасти».Сказала: «Не тревожься, мой кумир.Устрою в честь азиза пышный пир.Я кубок поднесу — он пьяным станет,До воскресенья мертвых не воспрянет.Есть у меня несметное добро:Каменья, золото и серебро.Я искуплю свой грех, раздам их нищим,Нас бог простит, и счастье мы отыщем».«Я не из тех, — Юсуф сказал в ответ, —Кто ищет счастья ближнему во вред».Сказала: «Ты противишься сближенью,Чтоб стала я для стрел тоски мишенью.Хитришь, лукавишь, хочешь ты уйти,А ложь у прямодушных не в чести.Клянусь, кривым путем идти не стану,Я не склонюсь к лукавству и обману.Смотри: горю я, как тростник сухой,А ты смеешься над моей тоской.Смотри: грозит бедою это пламя, —Приди, залей водою это пламя!»Она рыдала, руки протянув,По-прежнему упорствовал Юсуф.Воскликнула тогда: «О многословныйУпрямец, в горести моей виновный!Я вижу, речь твоя — пустой ответ,В таких речах нужды и смысла нет.Когда мою ты шею не обнимешь, —Себе на шею кровь мою ты примешь.Возьму кинжал я — лилии цветок, —И кровью обагрю я свой чертог.С душой своей разъединю я тело,Медлительность твоя мне надоела.Когда азизу принесут слова,Что я лежу у ног твоих мертва,В его горячем сердце вспыхнет злоба,Тебя убьет он, мы погибнем оба.Мы заключим в могиле наш союз,И наконец-то я с тобой сольюсь!»Достала Зулейха, раскинув ложе,Кинжал, на ивовый листок похожий.Сжигала душу страстную гроза,Алкало тело, и в слезах — глаза.Вскочил Юсуф, увидев слезы страсти,И руку обхватил ей, как запястье.«О Зулейха! — воскликнул, — не спеши,Исполню я мечту твоей души!Ты страждешь, но страданья удалю я,Ты жаждешь — встречей жажду утолю я».Красавица, владычица сердец,Услышав речь такую наконец,Подумала, что пробило сближенье,Что ей принес любимый утешенье.Тогда кинжал отбросила она,К другим прибегла способам луна:В его уста впилась она с весельемИ шею обхватила ожерельем.Душа, где страсти не было границ,Мишенью стала для его ресниц.Она его жемчужины хотелаИ превратила в раковину тело,Но в ту мишень Юсуф не стал стрелять,Он раковины не сломал печать,Не просверлил жемчужину алмазом:Его удерживали честь и разум.Стрелою ринулся к дверям Юсуф,Он убежал, все двери распахнув.Она — за ним, терзаясь от потери,Его настигла у последней двери,Схватила за рубашку, вся в огне, —Разорвалась рубашка на спине.Но вырвался красавец с болью тяжкой,Он розой был с разорванной рубашкой.Она, одежды разорвав свои,Как тень упала наземь в забытьи.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги