Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

Когда возвел дворец художник строгий,Царевна стала украшать чертоги.Китайскою парчой устлала пол,Расставила и стулья и престол,Повесила светильники, и в блескеСоперничали пышные подвески.Ковры она развесила, вздохнув:Все было здесь — отсутствовал Юсуф!Вот правда: без любимого страдая,С презреньем смотришь ты на кущи рая…Решила так: Юсуфа позовет,Окажет уваженье и почет.В покое светлом с ним уединится,Чтобы его красою насладиться,Чтобы познал блаженство и Юсуф,К ее устам живительным прильнув.Юсуфа позвала, сказав: «Любимый,Меня огонь сжигает негасимый.Кипит любовной смутою душа,Горит сухою рутою душа!»Она стояла перед ним, рыдая,Чтобы луна явилась молодая,С вершины счастья возвестив: «Живи,Развеселись на празднике любви!»Не знал Юсуф, что во дворце таилось,Лишь тонко по цветам вода струилась.Взяла Юсуфа за руку: «О ты,Светильник зрячих, солнце чистоты!Как ты красив, пленителен и строен!Ты всех даров и милостей достоин.Ты честно служишь мне, — тобой дышуИ гордо цепи верности ношу.Приди и властвуй надо мной по праву,Приди, тебе хочу пропеть я славу!»Сказав свою чарующую речь,Решила в первый зал его увлечь.Вошел он, — обольстительная периЗа ним закрыла золотые двери.Была не в силах Зулейха молчать,С горящих уст она сняла печать:«Моей души мечта и наслажденье,Ты — цель моя, и свет, и сновиденье.Вот счастье: предо мною ты стоишь.Вот горе: на меня ты не глядишь.Ну, повернись ко мне, мой друг суровый,Одно скажи мне ласковое слово!»Юсуф сказал, поникнув головой:«Как я, рабы все шахи пред тобой!Я скован болью. Сердце мне обрадуй,Пускай свобода будет мне наградой.Я твой слуга. Не подобает мнеС тобою вместе быть наедине.Я — хлопок, ты — пожара полыханье,Ты — грозный вихрь, я — мускуса дыханье.Что хлопок перед силой огневой?Что мускус перед бурей грозовой?»Она, решив: болтает он впустую,Ввела Юсуфа в комнату другую.Закрыла снова двери на замок.Вздохнул Юсуф: удел его жесток!И снова Зулейха ему сказала,Снимая с давней тайны покрывало:«У ног твоих лежу в тоске немой,Доколе мне страдать, упрямец мой?Ждала я: покорясь моим приказам,Ты сердце исцелишь мое и разум.Но мне во всем противоречишь ты,Меня покорностью не лечишь ты!»Сказал Юсуф: «С грехом не надо знаться.Грешить — не означает подчиняться».Настаивая каждый на своем,Они вступили в третий зал вдвоем.И Зулейха закрыла двери снова,Вновь полилось чарующее слово.С волнением невольник ей внимал.Она вела его из зала в зал,И в каждом речь другую заводила,И в каждом довод новый приводила.Не помогли шесть залов до поры,Но кости сохраняла для игры.И в зал седьмой ввела его поспешно,Надеясь, что мечта блеснет утешно…Не бойся безнадежности примет,Живя во тьме, надейся: будет свет.Пусть через сто дверей не входит счастье,Сомненьем сердце не терзай на части,В сто первую стучись упорно дверь,Твоя мечта исполнится, поверь!
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги