Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

То сердце, что изранено любовью,Глазам приказывает плакать кровью,Но лишь глазам предстанет нежный друг —Ликует сердце, светел мир вокруг.Однако тут же в сердце — снова мука:Опять, опять страшит его разлука!Для страждущих — награды нет в любви,Для жаждущих — отрады нет в любви.Ее начало — скорбь сердец, и только,Конец — погибельный конец, и только!А если скорбь — вначале, смерть — потом,То как же счастье мы в любви найдем?Ты видишь, каково любви начало?Пока Юсуфа Зулейха не знала,Она мечтала сладостно о немИ тешилась мечтой и чудным сном.Увидела того, кого искала,Но этого ей оказалось мало:Теперь хотелось ей к нему прильнуть,Обнять его, упасть к нему на грудь,Теперь ждала, пылая и тоскуя,Его рубинового поцелуя.Она дрожала, на него взглянув,Но под ноги себе смотрел Юсуф.Безумствовала страсть ее немая, —Юсуф молчал, ее не понимая.Ее сжигала тайная гроза, —Он отводил от Зулейхи глаза.В ее глаза, где страсть царила властно,Юсуф не мог смотреть, страшась соблазна.Влюбленный пусть преодолеет страх, —Любимой лик найдет в ее глазах!А Зулейха была в изнеможенье,Не в силах вытерпеть пренебреженье.Убила осень юную веснуИ розы щек одела в желтизну.Увы, под бременем скорбей страдая,Свой стан согнула пальма молодая.Где свежесть губ, где блеск ее лица,Который щедро озарял сердца!Она причесываться забывала,Зато в смятенье кудри вырывала.Пред ней, согбенной, зеркалу взамен,Блистали зеркала ее колен.Кровь из очей струилась непрестанно,И слезы заменили ей румяна.Страдая от незримого огня,Заплакала, во всем себя виня:«Влюбилась ты, — позор подобной твари! —В раба, который куплен на базаре!Властительницей быть — твоя судьба,Зачем ты любишь своего раба?Ищи любимых во дворцах: царицаИмеет право лишь в царя влюбиться!Но только странно то в твоем рабе,Что вовсе не стремится он к тебе.До жен Египта слух дойдет об этом, —И станешь ты насмешек их предметом».Так спорила с собою день-деньской,Но в доме сердца жил жилец такой,Что с помощью рассудка или чудаНельзя было его прогнать оттуда.

ХУДОЖНИК ВОЗДВИГАЕТ ДВОРЕЦ С ИЗОБРАЖЕНИЯМИ ЮСУФА И ЗУЛЕЙХИ

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги