Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

На сердце Зулейхи — скорбей печать.Ей трудно плакать, трудно и молчать.Но путь к надежде должен быть упорным,Приходит светлый день вослед за черным.Увидев, как страдает дочь, отецПодумал: пусть отправится мудрецВ Египет, где азиз, правитель царства,Для Зулейхи — отрада и лекарство.К азизу пусть придет, как к жениху, —С любимым сочетает Зулейху…Он выбрал мудреца из самых знатных,Сказал ему немало слов приятных,Велел пойти с дарами из казны,К правителю египетской страны:«Скажи азизу: «Ты даруешь милость,Ты, пред которым смена дней склонилась!Ты сыплешь милосердья жемчуга,Твоя дорога людям дорога.В созвездии, блистающем высоко,Есть у меня светило без порока.Так целомудренна моя луна,Что тень ее и солнцу не видна.Она блистает ярче всех жемчужин,Но блеск для глаз чужих не обнаружен.Чтоб стать невидимой для звездных глаз,Под полог прячется в полночный час.За пологом живет в уединенье,Но мир пред пологом ее — в смятенье.Безумствуют властители держав,Из-за нее тоску и боль узнав.Глядят на мир печально и угрюмоВладыка Шама и владыка Рума.Но жить она не хочет в тех местах:Египет да и только на устах!Ей ненавистен Рум с его мужами,Она не терпит всех, живущих в Шаме, —Египет навсегда ее пленил,И слезы у нее текут, как Нил.Откуда страсть к египетскому краюИ кто внушил ей эту страсть, — не знаю.Иль прах ее замешан в той пыли?Иль список благ ее — из той земли?Коль ты сочтешь ее себя достойной,Пришлю красавицу в Египет знойный.Ей не окажешь, как жене, почет?Пусть, как служанка, дом твой подметет!»Азиз Египта от счастливой вестиКак бы коснулся головой созвездий.«Кто я такой, — смиренно произнес, —Чтоб сеять семена подобных грез?Но если шах поднимет нас из праха,То к небу вознесусь по воле шаха.Я — жалкий сад, и вот, являя мощь,Пролился на меня весенний дождь:Пусть каждое заговорит растенье, —Смогу ли выразить благодаренье?Я в шахе вижу светлую судьбу,Что покровительствует мне, рабу.Почтительно, с покорностью великойХотел бы я предстать перед владыкой.Но фараона мудрого наказЯ должен срочно выполнить сейчас.Я, подданный, царю служить обязан,Не то сурово буду я наказан.Пусть добрый шах простит меня, слугу:Иначе поступить я не могу.Но если хочет, — я, взыскуя чести,Отправлю паланкинов ровно двести,По тысяче рабынь и стройных слуг, —То сосны, что украсят райский луг!Отправлю я, как подобает это,Мужей державы и мужей совета, —Пусть, проявив заботы, в мой приютЕе с почетом, с лаской приведут».Такие выслушав соображенья,Посол склонился ниц из уваженья,Сказал: «Ты добротой весь мир потряс,Египта блеск умножил во сто раз!Мой шах, богатством, властью знаменитый,Не хочет от тебя ни слуг, ни свиты.Как ни считай, — все числа превзошлоЕго рабов, его рабынь число.Число его даров, роскошных, редких,Превысит и число листов на ветках.Он дочь свою к тебе отправит в дом, —Да станет яством на столе твоем!»
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги