Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

Мир удивителен, о милый друг!Вот так вращается небесный свод:То сделает тебя судьба царем,Тебе державу даст, венец, почет,То, слабенького, бросит под сошник,Всего тебя изрежет, перетрет.

* * *

Вселенная! То мачеха, то мать,Ты почему детьми огорчена?К чему тебе подпорки или столб,Стальная дверь, кирпичная стена?

* * *

Ты птицу видел ли, что вдруг птенца лишилась?Как плачет жалобно, охвачена тоскою!Скажи мне, сокола ты видел ли седого?Все зубы выпали, спина сходна с клюкою.

* * *

Да, верно: к мудрецу наш мир несправедлив.От мира благ не жди, а будь трудолюбив.Бери и отдавай, затем что счастлив тот,Кто брал и отдавал, богатства накопив.

* * *

Как тебе не надоело в каждом ближнем видеть скрягу,[36]Быть слепым и равнодушным к человеческой судьбе!Изгони из сердца жадность, ничего не жди от мира,И тотчас безмерно щедрым мир покажется тебе.

* * *

Едва замыслит дерзкий враг вступить с тобой в сраженье.Вдруг разорвутся у него от страха все суставы.Из-за того, что правишь ты, день следует за ночью,Стал сокол другом воробью, блюдя закон твой правый.Скорее вырви у врага ты древо жизни с корнем,Чтоб в нашей жизни ты продлил веселья и забавы!Покуда существует жизнь, пока в круженье вечномНебесный неизменен свод, высокий, величавый,Пусть в мире, в радости живут твои друзья и братья,Пусть плачут в горе и в беде враги твоей державы!

* * *

Я понял, что прелесть такую не выразить словом певучим,Бессильны хвалы золотые и трогательные газели.Сама ее суть — песнопенье, и даже сильней песнопенья,В сравненье с ее красотою слова на земле потускнели!

* * *

Лишь утвердил ты справедливость — под лазурный небосводСокрылись каверзы насилья от вниманья бытия.Так, что расчесывает сокол, словно ветер — колоски,Своими острыми когтями хохолок у воробья.

* * *

На рассвете слышу я звуки тихого стенанья…[37]. . . .. . . . ..Милый друг, мне грустный стон арфы лебедеподобнойКажется на слух милей, чем Аллаху восхваленья.Заунывный томный лад мне всегда напоминаетЛани раненой мольбы и предсмертные томленья.Нет, не пронзено стрелой тело арфы, но как частоРанит стрелами она все сердца без сожаленья!То рыдает, то зовет, то, притихнув, робко стонет,Утром, ночью внемлем ей, не скрывая удивленья.Бессловесна, но зато сладостно красноречива,О влюбленных говорит и дрожит от умиленья.То разумного она властно закует в оковы,То безумца наградит кратким счастьем просветленья.

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги