Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

Платан изогнулся, как лук хлопкочеса,Снег на гору выпал, лежит на вершине.Где было прелестно, теперь неприглядно,Где было прекрасно, там мрачно отныне.

* * *

На мир взгляни разумным оком,[42]Не так, как прежде ты глядел.Мир — это море. Плыть желаешь?Построй корабль из добрых дел.

* * *

Как ни ласкай змею, назвав любимым чадом,[43]Она, рассвирепев, тебя отравит ядом.Кто мерзок — мерзостью змеиной обладает,С мерзавцем не водись, не будь с презренным рядом.

* * *

О, сахарны ее уста, бесценный этот сахар сладок,Из-за ее кудрей пришла торговля амброю в упадок.К чему мне разговор пустой о знаньях, о вещах ученых?О мой кумир, я откажусь от легкомысленных повадок!Так, как алоэ, никогда тростник благоухать не может,Но сладости в алоэ нет, как в сахаре, — таков порядок!

* * *

О сердце, снова ты в когтях орлиных, —С ней по заслугам надо расплатиться!Ей говорю: «Жить без тебя не буду,Ты — солнце мира, я — твоя частица!»

* * *

Кудри струятся ее, как вода,Если шумит над водой ветерок.Стан её кажется нам волоском,Если пред нами один волосок.

* * *

Времени одежда сделалась грязна,Юноша, отныне в прачечной она,Скомкана, узоры выцвели на ткани,Вот и жду я: что же выйдет из лохани?

* * *

Время — конь, а ты — объездчик; мчись отважно на ветру!Время — мяч: стань крепкой клюшкой, чтобы выиграть игру!Музыкант весьма искусен, сила есть в его руках,Но сильней рука поэта, что приучена к перу!

* * *

Мы знаем: только бог не схож ни с кем из смертных,Ни с кем ты не сходна, а краше божества!Кто скажет: «День встает!» — на солнце нам укажет,Но только на тебя укажет он сперва.Ты — все, что человек в былые дни прославил,И ты — грядущего хвалебные слова!

* * *

В конце концов любой из нас на два способен дела:Иль принимает он удар, иль ударяет смело.Нет ничего, что до конца познало б разрушенье,Нет никого, кто б сразу был разрушен до предела.

* * *

Покуда дикий лук поднялся из земли,Цвет ржавчины везде поля приобрели.И каждый обнажил окровавленный нож:Из лука дикого теперь обед хорош.

* * *

Слышу два великих слова — и страдаю, оскорбленный;Их впустую чернь склоняет, не постигнув их законы.О красавице прекрасной говорят: «Она прекрасна!»Кто влюблен, того влюбленным кличет голос изумленный.Это больно мне, подруга, ибо только ты прекрасна,Это больно мне, страдальцу, ибо только я — влюбленный.

ЗАГАДКА[44]

Он без ушей отлично слышит, он хром, а поступь так легка.Лишенный глаз, весь мир он видит, красноречив без языка;Как стан любовницы, он гибок, змее движеньями подобен;Он наделен печали цветом и грозной остротой клинка.

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги