Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

Когда услышал Арасту, что шахСвирепым небом превращен во прах,Открыл он путь участливым словам.Из ветки амбры вырезал каламИ кровью, а не мускусом чернилВ письме он словом скорби говорил:«Я должен бы, о мать страны родной,К тебе прийти с поникшей головойИ на твоем пороге слезы лить,Печаль твою всемерно утолить.Но старостью я связан по ногамИ сам, увы, дойти не в силах к вам.Великий Искандар — питомец мой —Всей овладел поверхностью земной.Пусть он ушел, свои пожитки взял,Но их на троне славы он связал.Смерть! Он ушел от тысячи смертей,Но все ж не миновал твоих сетей!В живом саду листка я не видал,Который бы пред бурей не дрожал.О смерть! Кто мертв — того твой меч сразил,Кто жив — того твой лик оледенил.Все, что ушло, то скрыто под землей,Все, что живет, опутано тобой.Жесток непостижимый небосвод,Никто от гнева неба не уйдет.Равно и падишахам и рабамЕдиный путь лежит к его сетям,Но счастлив тот, кто, разумом глубок,Из смерти ближних извлечет урок.Ты целью жизни избери добро!Иди путем добра, твори добро!Дороже золота и серебраИ выше власти — знание добра.Жизнь человеческая коротка,Но имя доброе живет века.Под этим грозным куполом плывиПо вечным звездам правды и любви».

ОТВЕТ МАТЕРИ ИСКАНДАРА НА ПИСЬМО АРАСТУ

Мать Искандарова, в своей кровиТаившая живой родник любви,Утешилась в несчастии своемСыновнего наставника письмом.Открыла сердце золотым словам,Как бы пила целительный бальзам.И написала излучавшим светКаламом амбровым ему ответ:«Мой сын, до звезд венец поднявший свой,Все ж был беспомощен перед судьбой.И если он пред смертью слезы лил,С лица он пыли гибели не смыл.Пыль смерти сына, копоти черней,Осела тяжко на душе моей.Омыла душу чистая слеза.Сурьмою горя на мои глазаПотеря эта черная легла.Но, хоть погибло все, чем я жила,Хотя, как рой горящих вражьих стрелНа мирный город сердца налетел,Хоть для меня померк прекрасный мир, —Я отменила поминальный пир.Ведь это было бы, учитель мой,Что жалуется мертвому живой.И вот ко мне письмо твое пришлоИ утешенье сердцу принесло.Письмо твое… Надеждою оноИ несказанной мудростью полно.Пред веяньем его исчезла тьма,Что скрыла звезды моего ума.И ожил сад терпенья моегоПод животворной влагою его!»И, светом примиренности полна,На том письмо закончила она.И повесть про нее к концу пришла,От старости царица умерла.Приди, о виночерпий, в добрый час,Пусть ручка чаши руку нам подаст!И струны арфы неба оборвиДля чанга человеческой любви!

ПОЯСНИТЕЛЬНЫЙ СЛОВАРЬ


Абан (обон[73]) — восьмой месяц древнеиранского солнечного календаря, соответствует октябрю — ноябрю.

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги