Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

Так предводитель слов повествовалО шахе, что весь мир завоевал.Об Искандаре по кругам светилЧитал он долго, — и определилСудьбу его, и начертал слова:«От юношеских лет владыки-льваИ до кончины под мечом царяПреклонятся все страны и моря.И будет там, где он увидит смерть,Земля из стали, золотая твердь.Ковер железный будет под пятойИ золотой навес над головой».Когда на берег Искандар ступил,Он к странам Рума взгляды обратил.И снова сел в седло — не на престол,Стремительно, как вихрь, войска повел.И взял он по дороге много стран,Как мчащийся в пустыне ураган.Он так спешил, что на своем путиНа отдых не хотел с седла сойти.Поник весь мир перед его копьем,И вот однажды, знойным летним днем,Вошли его усталые войскаВ пределы раскаленного песка.Пустыня, как железный таз, — верней,Жаровня, красных полная углей,Как раскаленная сковорода,Не видевшая влаги никогда,И гневно облегла со всех сторон.Там камень скал от зноя размягчен.Усеян путь безвестных ездоковОбломками расплавленных подков.Когда б над нею феникс пролетел,Как бабочка, он там бы обгорел.Коль скряга деньги б там в горсти зажал, —Как ртуть, он их в руке б не удержал.Вздыхало войско: «Как перенестиОпасности и тяжести пути?»Но, презирая нестерпимый жар,Вел по пустыне войско Искандар.Делил он муки войска своего.От зноя кровь вскипела у него.И кровь коралловая потеклаИз носа шаха на луку седла.Все средства он пытался применить,Но все же кровь не мог остановить.Смерть в корабле его пробила брешь.Где сила, чтобы ту закрыла брешь?И тесным стало для царя седло,Его удушье наземь повлекло.Один из приближенных подбежал,На землю шаха осторожно снял,Железную кольчугу подстелил,Златым щитом от солнца заслонил.Так на ковре железном, под щитомВ беспамятстве лежал он. А потомОткрыл глаза свои, очнулся шах,И голос прозвучал в его ушах:«Вот это место, как сказал мудрец,Где ты найдешь грядущий свой конец».И он писца к себе призвать велелИ матери письмо писать велел.На пальмовых листах писец писал,И мускус слов его благоухал:«Был не один в минувшем царь иль хан,Завоевавший в мире много странИ не успевший со стремян на тронПереступить — и смертью истреблен.Где их добро и власть, и царства где?Пошли на разграбление беде.Попал в погибельный водоворотЯ — Искандар, и мой настал черед.Хоть счастьем в мире где ни побывал,Победоносно я овладевал,Но только к дому взоры обратил,Мне смерти меч дорогу преградил.Прощай! Прими последний мой привет,О госпожа, о мать моя, мой свет!Ты, в ком искал опору Фейлакус,Ты озарила страны Рум и Рус.И мудрости твоей благодаряЯ овладел короною царя.Увы! Раздавлен миром, я ушел!Увы! Мой цвет увял и рухнул ствол!Уйду я, вихрем гибели гоним,Не насладясь присутствием твоим.Всю жизнь свою в трудах ты провела,Чтоб легче мне стезя моя была.Вот дерево садовник посадил,Он кровью сердца дерево вспоил.И дерево украсило садыИ принесло желанные плоды.Но вихрь свирепый дерево сломал,И оборвал плоды, и разметал.То дерево загубленное — я,А тот садовник мудрый — мать моя.Я гибну не случайно. Небосвод,Как платье плоть на время нам дает;Со дня рожденья был я обречен,Как всякий смертный, что на свет рожден…Звериный, человеческий ли плод —Все, кто входили в Зданье Двух Ворот,Все умерли с отчаяньем в груди,Луча надежд не видя впереди.И в радости еще никто живойНе расставался со своей душой.Когда гонец послание примчитТебе о том, что миром я убит,И пред тобою потемнеет свет,Когда узнаешь ты, что сына нет,Родная! Мудрости не отвергай,Кровавых слез из глаз не проливай!Но отречения поставь печать,Вступи на путь терпения, о мать!Как солнце, ты не рви одежд своих,Не надевай покровов голубых.И если горе плоть испепелит,Пусть разум твой пред горем устоит.Не вырывай волос своих седых,Не раздирай ногтями щек своих,От безутешной боли не стенай!Ведь неизбежно было это, знай!Над бездной горя поднимись горой.Но коль не устоять тебе одной,Ты скорби поминальный стол накрой,Пир для достойных в честь мою устрой.И за столом поклясться предложи,Сердца такою клятвою свяжи:«Пусть каждый, кто в темнице бытияПотерей друга сокрушен как я,Пусть к пище скорби рук не устремит,Пусть выше чистым помыслом летит!А кто питаться скорбью будет, тотУщерба никому не нанесет,Но лишь душе своей. А что больнейУщерба жизни собственной своей?»Но чужд печали истинный мудрец,Он ведает: всех ждет один конец.Смерть розни меж людьми не признает,Рознь в том, что раньше ль, позже ли придет.Хотя я в жизни обошел весь свет, —Увы! — я умираю в тридцать лет.Но если бы я прожил и векаИ каждый день брала моя рукаВсе больше новых богатейших стран,От полюса по южный океан, —Какая польза в том? Ведь все равноЖить вечно человеку не дано.Увы, о прутья клетки бытияИзранена смертельно плоть моя.А думалось, что счастье я найдуВ саду блаженства, здесь — в земном саду.Живу надеждой, что близка пора, —В цветник войду из пламени костра,Что нас соединит небесный рай.На том письмо кончаю я. Прощай!»Когда же содержание письмаИсчерпалось, как жизнь его сама,Он алой кровью сердца своего —Не киноварью — подписал его.Как скорби сердца жгучее клеймо,Печать свою поставил на письмо,Свой поцелуй на нем запечатлелИ в Рум письмо доставить повелел.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги