Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

Закончив завещанье, царь царейВернул земле все, что был должен ей.И, крепкой связи лишена земной,Душа переселилась в мир иной.Осиротели боевые львы,Войска его остались без главы.От синих погребальных покрывалПростор земли, как небо, синим стал.Прощаться шли войска за рядом ряд,Последний скорбный выполнить обряд.Омыли тело розовой водой,Покрыли драгоценной пеленой.Из золота ему сковали гроб, —Китайскою парчой устлали гроб,И подняли, как трон, и понесли.И вслед войска в слезах за ним пошли.Чуть на востоке заалел туман,Загрохотал походный барабан.И подняли златую колыбель —Владыки мира смертную постель, —На спинах двух верблюдов царский прахПокоится — на мощных двух горбах.Огромные верблюды вдаль идут.На их горбах качается табут…И день и ночь, не разбивая стан,Шел по степям огромный караван,На запад неуклонно путь держа,В мученьях, из последних сил спеша,Стоянки сокращая на пути,От жажды изнывая на пути,Шли день и ночь они — и донеслиОстанки до границ родной земли.Та весть дошла до Рума, как волна,И застонала румская страна,И в знак печали, за Египтом вслед,Окрасила одежды в синий цвет.В Искандарии-городе жилаМать Искандара — разумом светла,Душой тверда. Но так страшна былаТа весть, что дух могучий потрясла.Огнем ее дыханье занялось,В ней сердце черной кровью облилось.Ей грудь свою хотелось разорвать,Свою живую душу растерзать.Казалось ей, что мук не превозмочь,Хотелось ей, чтоб мир затмила ночь,Хотелось, в жалобах на небеса,О камни биться, вырвать волоса.В лохмотья изорвать шелка одежд,Не подымать слезой сожженных вежд.Но, внявши Искандарову письму,Она вернулась к кругу своему —В орбиту царственных забот и дел,Все совершила, как ей сын велел.Послала весть в Египет, в Рум, в Иран,Людей призвали из полночных странПрах Искандара встретить и войска.И притекли посланцы, как река,Пришли, душевной горестью горя,И золотую колыбель царяВ Искандарию на руках внеслиИ, как святыню, пышно погребли.

ПИСЬМО АРАСТУ К МАТЕРИ ИСКАНДАРА

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги