Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

Внемлите наставлениям моимИ предостережениям моим!Дабы стыда и скорби избежать,Не надо неразумно подражать.В суфийскую обитель на ночлегЗаехал некий божий человек.В хлеву осла поставил своего,И сена дал, и напоил его.Но прахом станет плод любых забот,Когда неотвратимое грядет.Суфии нищие сидели в томПрибежище, томимые постом,Не от усердья к богу — от нужды,Не ведая, как выйти из беды.Поймешь ли ты, который сыт всегда,Что иногда с людьми творит нужда?Орава тех голодных в хлев пошла,Решив немедленно продать осла.«Ведь сам пророк — посланник вечных сил —В беде вкушать и падаль разрешил!»И продали осла, и принеслиЕды, вина, светильники зажгли.«Сегодня добрый ужин будет нам!» —Кричали, подымая шум и гам.«До коих пор терпеть нам, — говорят, —Поститься по четыре дня подряд?Доколе подвиг наш? До коих порКорзинки этой нищенской позор?Что мы, не люди, что ли? Пусть у насВеселье погостит на этот раз!»Позвали — надо к чести их сказать —И обворованного пировать.Явили гостю множество забот,Спросили, как зовут и где живет.Старик, что до смерти в пути устал,От них любовь и ласку увидал.Один бедняге ноги растирал,А этот пыль из платья выбивал.А третий даже руки целовал.И гость, обвороженный, им сказал:«Коль я сегодня не повеселюсь,Когда ж еще, друзья? Сегодня пусть!»Поужинали. После же винаСердцам потребны пляска и струна.Обнявшись, все они пустились в пляс.Густая пыль в трапезной поднялась.То в лад они, притопывая, шли,То бородами пыль со стен мели.Так вот они, суфии! Вот они,Святые. Ты на их позор взгляни!Средь тысяч их найдешь ли одного,В чьем сердце обитает божество?

* * *

Придется ль мне до той поры дожить,Когда без притч смогу я говорить?Сорву ль непонимания печать,Чтоб истину открыто возглашать?Волною моря пена рождена,И пеной прикрывается волна.Так истина, как моря глубина,Под пеной притч порою не видна.Вот вижу я, что занимает васТеперь одно — чем кончится рассказ,Что вас он привлекает, как детейТоргаш с лотком орехов и сластей.Итак, мой друг, продолжим — и добро,Коль отличишь от скорлупы ядро!

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги