Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

Все потеряв — имущество и дом,Муж некий деньги задолжал кругом.И, в неоплатных обвинен долгах,Он брошен был в темницу в кандалах.Прожорлив, дюж — в тюрьме он голодалИ пищу заключенных поедал.Не то что хлеба черствого кусок,Корову он украл бы, если б мог.Изнемогли от хищности егоКолодники узилища тогоИ наконец начальнику тюрьмыПожаловались: «Гибнем вовсе мы!Безропотно мы жребий наш несли,Пока злодея к нам не привели.Он, осужденный просидеть весь век,Всех нас погубит, подлый человек.Едва нам пищу утром принесут,Он у котла, как муха, — тут как тут.На шестьдесят колодников едаЕго не насыщает никогда.«Довольно! — мы кричим. — Оставь другим!»А он прикидывается глухим.Потом вечернюю несут едуЕму — на радость, прочим — на беду.А доводы его одни и те ж:«Аллах велел — дозволенное ешь».Так он бесчинства каждый день творитИ нас три года голодом морит.Пусть от казны паек дадут емуИли очистят от него тюрьму!Мы умоляем главного судью —Пусть явит справедливость нам свою».Смотритель тут же пред судьей предсталИ жалобу ему пересказал:Все расспросил судья и разузналИ привести обжору приказал.Сказал ему: «Весь долг прощаю твой.Свободен ты! Иди к себе домой!»«Твоя тюрьма — мой рай, — ответил тот, —Мой дом и пища — от твоих щедрот.Коль из тюрьмы меня прогонишь ты,Умру от голода и нищеты».«Когда несостоятельность твояВпрямь безнадежна, — говорит судья, —То где твои свидетели?» — «Их тьма!Свидетелей моих полна тюрьма».Судья: «Несчастные, что там сидят,Лишь от тебя избавиться хотят;Они и клятву ложную дадут!»Но тут весь при суде служащий людСказал: «Хоть жди до Страшного суда,Долгов он не заплатит никогда!Его на волю лучше отпустить,Чем целый век за счет казны кормить».Судья помощнику: «Ну, если онДействительно до нитки разорен,Его ты на верблюда посади;А сам — с глашатаями впереди —Весь день его по улицам вози,Всем о его позоре возгласи,Что нищий он, чтоб ни одна душаЕму не доверяла ни гроша,Чтобы никто с ним ни торговых дел,Ни откупных водить не захотел.Всем возглашай, что суд ни от когоНе примет больше жалоб на него,Что ничего нельзя с него взыскатьИ незачем в тюрьму его таскать!О стонущий в оковах бытия!Несостоятельность — вина твоя!Нам от пророка заповедь дана.«Неплатежеспособен сатана,Но ловок он вводить людей в обман, —Так не имей с ним дел!» — гласит Коран.В делах твоих участвуя, банкротТебя до разоренья доведет».Был на базаре курд с верблюдом взят,Поставивший дрова в горшечный ряд.Бедняга курд о милости взывал,Монету в руку стражнику совал,Но все напрасно — так решил, мол, суд,На целый день был взят его верблюд.Обжора на верблюда сел. Пошли,По городу верблюда повели,Не умолкая, барабан гремел,Народ кругом толпился и глазел.И люди знатные, и голь, и рваньВозле базаров, у открытых баньУказывали пальцем. «Это он.Он самый», — слышалось со всех сторон.Глашатаи с трещотками в рукахНа четырех кричали языках:«Вот лжец! Мошенник! Низкая душа!Он не имеет денег ни гроша!Всем задолжать вам ухитрился он!Да будет он доверия лишен!Остерегайтесь дело с ним водить!Он в долг возьмет — откажется платить!Вы на него не подавайте в суд!Его в темницу даже не возьмут!Хоть он в речах приятен и хорош,Но знайте, что ни скажет он, — все ложь.И пусть он к вам придет в парчу одет —Исподнего белья под нею нет.Чужое платье поносить на часОн выпросит и вновь обманет вас.Он приведет корову продавать —Не вздумайте корову покупать.И помните, корову он укралИль простаку барыш пообещал.И кто одежду купит у него,Сам будет отвечать за воровство.Когда невежды мудрое гласят,Ты знай, что эта мудрость — напрокат!»Так ездили, пока не пала тень.Курд за верблюдом бегал целый день.Обжора наконец с верблюда слез.А курд: «Весь мой барыш дневной исчез.Ты ездил целый день, и у меняСоломы нет, не то что ячменя.Плати!» А тот в ответ: «Соломы нет?Как вижу я, рассудка дома нет,Несчастный, в голове твоей пустой!Ты сам ведь бегал целый день за мной.Глашатаев громкоголосых крикСедьмого неба, кажется, достиг!Что разорен, что все я потерял,Все слышали — ты только не слыхал.Я от долгов судом освобожден.«Да будет он доверия лишен!Обманщик, надуватель он и лжец!» —Кричали обо мне. А ты, глупец,На что надеясь, бегал ты за мной,Весь день терпя и духоту и зной?»
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги