Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

СПОР ГРАММАТИКА С КОРМЧИМ

Однажды на корабль грамматик сел ученый,И кормчего спросил сей муж самовлюбленный:«Читал ты синтаксис?» — «Нет», — кормчий отвечал.«Полжизни жил ты зря!» — ученый муж сказал.Обижен тяжело был кормчий тот достойный,Но только промолчал и вид хранил спокойный.Тут ветер налетел, как горы, волны взрыл,И кормчий бледного грамматика спросил:«Учился плавать ты?» Тот в трепете великомСказал: «Нет, о мудрец совета, добрый ликом!»«Увы, ученый муж! — промолвил мореход. —Ты зря потратил жизнь: корабль ко дну идет!»

НАПУГАННЫЙ ГОРОЖАНИН

Однажды некто в дом чужой вбежал;От перепугу бледный, он дрожал.Спросил хозяин: «Кто ты? Что с тобой?Ты отчего трясешься, как больной?»А тот хозяину: «Наш грозный шахИспытывает надобность в ослах.Сейчас, во исполненье шахских слов,На улицах хватают всех ослов».«Хватают ведь ослов, а не людей!Что за печаль тебе от их затей?Ты не осел благодаря судьбе;Так успокойся и ступай себе».А тот: «Так горячо пошли хватать,Что и меня, пожалуй, могут взять.А как возьмут, не разберут спроста —С хвостом ты ходишь или без хвоста.Готов тиран безумный, полный зла,И человека взять взамен осла».

О ТОМ, КАК ХАЛИФ УВИДЕЛ ЛЕЙЛИ

«Ужель из-за тебя, — халиф сказал, —Меджнун-бедняга разум потерял?Чем лучше ты других? Смугла, черна…Таких, как ты, страна у нас полна».Лейли в ответ: «Ты не Меджнун! Молчи!»Познанья свет не всем блеснет в ночи.Не каждый бодрствующий сознает,Что беспробудный сон его гнетет.Лишь тот, как цепи, сбросит этот сон,Кто к истине душою устремлен.Но если смерти страх тебя томит,А в сердце жажда прибыли горит,То нет в душе твоей ни чистоты,Ни пониманья вечной красоты!Спит мертвым сном плененный суетойИ видимостью ложной и пустой.

О ТОМ, КАК ВОР УКРАЛ ЗМЕЮ У ЗАКЛИНАТЕЛЯ

У заклинателя индийских змейБазарный вор, по глупости своей,Однажды кобру сонную стащил —И сам убит своей добычей был.Беднягу заклинатель распознал,Вздохнул: «Он сам не знал, что воровал!С молитвой к небу обратился я,Чтобы нашлась пропавшая змея.А ей от яда было тяжело;Ей, видно, жалить время подошло…Отвергнута была моя мольба,От гибели спасла меня судьба».Так неразумный молится поройО пользе, что грозит ему бедой.И сколько в мире гонится людейЗа прибылью, что всех потерь лютей!

О БАКАЛЕЙЩИКЕ И ПОПУГАЕ, ПРОЛИВШЕМ В ЛАВКЕ МАСЛО

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги