Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

Жил бакалейщик; в лавке у негоБыл попугай, любимый друг его.Как сторож, днем у входа он сидел,За каждым покупателем глядел.И не был он бессмысленно болтлив, —Он, как оратор, был красноречив.Неловко раз на полку он порхнулИ склянку с маслом розовым столкнул.На шум хозяин в лавку прибежал,Потерю и убыток увидал, —Вся лавка в масле, залит маслом пол.И вырвал попугаю он хохол.Тот, облысев, дар слова потерял.Хозяин же в раскаянье вздыхалИ бороду, стеная, рвал свою:«Увы! Я сам затмил судьбу мою!Да лучше руку мне б свою сломать,Чем на сладкоречивого поднять!»Всем дервишам подарки он дарил,Молясь, чтоб попугай заговорил.Нахохлившись, три дня молчал певец;Хоть ласку всевозможную купецОказывал любимцу своему,Надеясь, что вернется речь к нему.Шел мимо некий странник в этот час,Без колпака, плешивый, словно таз.Внезапно попугай обрел язык.Он крикнул дервишу: «Эй ты, старик!Эй, лысый! Кто волос тебя лишил?Ты разве масло где-нибудь разлил?»Смеялись все стоявшие кругом,Когда себя сравнил он с мудрецом.Хоть в начертанье «лев» и «молоко»[57]Похожи, нам до мудрых далеко.Мы судим по себе о их делах,И оттого блуждает мир впотьмах.Повадно нам — порочным, жадным, злым,Равнять себя пророкам и святым.Мол, в них и в нас найдешь ты суть одну,И всяк подвержен голоду и сну!Ты пропасти, что разделяет вас,Не видишь в слепоте духовных глаз.Два вида пчел в густых ветвях снуют.Те — только жалят, эти — мед несут.Вот две породы серн. Одна даетЧистейший муск, другая — лишь помет.Два рода тростника встают стеной,Но пуст один, и сахарный другой.А что таким сравненьям счета нет,Поймешь в пути семидесяти лет.

РАССКАЗ О ТОМ, КАК ШУТ ЖЕНИЛСЯ НА РАСПУТНИЦЕ

Сказал сеид шуту: «Ну что ж ты, брат!Зачем ты на распутнице женат?Да я тебя — когда б ты не спешил —На деве б целомудренной женил!»Ответил шут: «Я на глазах у васНа девушках женился девять раз —Все стали потаскухами они,Как почернел я с горя — сам взгляни!Я шлюху ввел женой в свое жилье —Не выйдет ли жены хоть из нее…Путь разума увлек меня в беду,Теперь путем безумия пойду!»

РАССКАЗ О НАПАДЕНИИ ОГУЗОВ

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги