Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

Жил горожанин… чем-то он болел;Он, как халву, простую глину ел.Аптекаря однажды посетитьПришлось ему, чтоб сахару купить.Аптекарь вмиг (он плут великий был)Комками глины гири заменил.Сказал: «Торгую без обмана я —По гирям глина взвешена моя!Что вы хотите?» — «Сахар нужен мне,А глина гири заменит вполне».А сам подумал: «Гирь в аптеке нет.Пустое! Глина лучше, чем шербет».Вот так же сваха к юноше пришла:«Ох и невесту я тебе нашла!Боюсь — неровня вам. Беда одна —Дочь нашего кондитера она».А он в ответ: «Что слаще и жирнейКондитерских любезных дочерей!»«Ты не имеешь гирь, но глина мнеЦенней и слаще сахара вдвойне».Аптекарь тот весы установилИ вместо гири глину положил.И не спеша пошел в покой другойКолоть индийский сахар дорогой.Сказал: «Простите мне, как на беду,Топорик свой никак я не найду».Пока топорик он, ворча, искал,Тот покупатель глину колупал.Пихал он воровато глину в рот,Боясь: «Аптекарь невпопад придет,Заметит: глину ем я, скажет — «вор».Тогда — увы — беда мне и позор!»Но про себя аптекарь от душиСмеялся: «Ешь, несчастный, не спеши.Ты у меня желанное нашел.Меня боишься, ибо ты — осел.Ешь, ешь, любезный, досыта… А мне жОдна опаска — вдруг ты мало съешь?За съеденную глину я прощу,По весу глины сахар отпущу.Не ведаю, поймешь ли ты потом,Кто был из нас разиней и глупцом!»

О НАБОЖНОМ ВОРЕ И САДОВНИКЕ

Бродяга некий, забредя в сады,На дерево залез и рвал плоды.Тут садовод с дубинкой прибежал,Крича: «Слезай! Ты как сюда попал?Ты кто?» А вор: «Я — раб творца миров —Пришел вкусить плоды его даров.Ты не меня, ты бога своегоБранишь за щедрой скатертью его».Садовник, живо кликнув батраков,Сказал: «Видали божьих мы рабов!»Веревкой вора он велел скрутитьДа как взялся его дубинкой бить.А вор: «Побойся бога, наконец!Ведь ты убьешь невинного, подлец!»А садовод несчастного лупилИ так при этом вору говорил:«Дубинкой божьей божьего рабаБьет божий раб! Такая нам судьба.Ты — божий, божья у тебя спина,Дубинка тоже божья мне дана!»

СПАСШИЙСЯ ВОР

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги