Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

Один учитель был не в меру строг.Был детям ад любой его урок.И, становясь день ото дня лютей,Он до отчаянья довел детей.Однажды перед школою, в тиши,Советоваться стали малыши:«Придет он скоро; как ему не леньТомиться здесь, томить нас целый день?Хоть заболел бы он — спаслись бы мыОт злой зубрежки, словно от тюрьмы.Да крепок он, как каменный сидит,Кому бы дать затрещину — глядит».Сказал один малыш, смышленей всех:«И обмануть мучителя не грех.Условимся: один из нас войдет —Посмотрит и ладонями всплеснет:«Салам! Храни вас благодать творца!Что с вами стало? Нет на вас лица!»Другой войдет: «Учитель дорогой,Какой вы бледный, вы совсем больной!»И третий и четвертый… Так подрядВсе тридцать это слово повторят:«Что с вами? Дай вам боже добрый час, —Да уж не лихорадка ли у вас?»Ему покажется от наших слов,Что он и в самом деле нездоров.Как он больным себя вообразит —Воображение его сразит.И умный человек с ума сойдет,Коль верх воображение возьмет».«Ай, молодец! У нас ты всех умней», —Обрадовались тридцать малышейИ клятву дали заодно стоятьИ тайну никому не выдавать.Вот мальчик тот, что всех смелее был,Дверь в помещенье школьное открыл:«Салам, учитель! Сохрани вас бог!Как здравье ваше? Вид ваш очень плох».Учитель буркнул: «Я вполне здоров.Садись и не болтай-ка пустяков».Но все ж от замечанья малышаТревоге поддалась его душа.Второй малыш сказал: «Как вы бледны!Учитель дорогой, вы не больны?»И третий мальчик то же повторил.Четвертый, пятый то же говорил…И так все тридцать школьников подряд —Тревогою учитель был объят,От страха он невольно ослабел:«Да я и впрямь, как видно, заболел!»Вскочил, свернул поспешно коврик свойИ через дворик побежал домой.Ужасно на свою жену сердит:«Я страшно болен, а она молчит.Я при смерти, а ей и дела нет!»Бежит домой, бегут ребята вслед.Жена спросила, увидав его:«Что с вами? Не случилось ли чего?Ведь вы не возвращались никогдаТак рано! Да минует нас беда!»«Ты что, ослепла, что ли? — муж в ответ.Ты моего лица не видишь цвет?Все люди мне сочувствуют, однаНе видит мук моих моя жена!»«Да ты вполне здоров, — жена ему, —С чего ты вдруг взбесился, не пойму».«Негодная! — учитель возопил. —Я бледен, я дрожу, валюсь без сил.Взгляни, как изменился я с лица —Да я на грани смертного конца!»Жена: «Я дам вам зеркало сейчас,Не изменился цвет лица у вас».«Да провались ты с зеркалом своим! —Вскричал учитель, яростью палим. —Постель мне постели, чтоб я прилег.Живей! Я от болезни изнемог».Постель ему устроила жена.«Бесцельно спорить, — думала она. —Он не послушает разумных слов.Хоть вижу я, что он вполне здоров.Ведь от дурной приметы человекПорой больным становится навек»,Под несколько тяжелых одеялУчитель лег, и охал, и стонал.Ученики, забившись в уголок,Бубнили хором заданный урок.Малыш, что всю затею изобрелИ на учителя болезнь навел,Сказал: «Вот мы бормочем и кричим —И нашему учителю вредим.От шума головная боль сильней,А стоит ли болеть из-за грошей?»«Он прав, — сказал учитель, — Полно вам!Ступайте-ка сегодня по домам».И малыши, прервавши свой урок,Порхнули птичьей стайкой за порог,А матери, их крики услыхав,Не в школе — за игрой их увидав,Спросили с гневом: «Кто вас отпустил?Сегодня разве праздник наступил?»А дети отвечали матерям:«Нас отпустил домой учитель сам.Он вышел утром к нам, на коврик селИ вдруг внезапно чем-то заболел».А матери в ответ: «Обман и ложь!Да нас ведь сказками не проведешь.Учителя мы завтра навестим,Мы ваш обман, лгуны, разоблачим».Пришли они к учителю домой,Глядят: лежит он тяжело больной.Вспотев от жарких, толстых одеял,Он, с головой укутанный, стонал.Сказали женщины: «Помилуй бог!Учитель наш и впрямь уж очень плох.Ведь если он умрет, то как нам быть?Кто будет наших сорванцов учить?Не знали мы, что впрямь недуг напалНа вас, учитель!» — «Я и сам не знал,Да за уроком ваши сыновьяУвидели, что очень болен я.Кто весь в трудах — почувствует не вдруг,Что силы подточил ему недуг.Кто очень занят, некогда томуПрислушаться к здоровью своему».
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги