Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

Вчера я послал тебе сказать с вечерней звездою:«Привет тому, чей лик сквозь тьму глядит луной молодою».Склонился я, сказал: «Ты солнцу отдай мой поклон —Чьим жаром спален, как золото, склон под горной грядою».Я грудь обнажил, и можно на ней кровавые раны счесть,Снеси любимому весть, кто кровью не сыт, как стебель водою!Качался я взад, вперед — пусть уснет сердце-дитя в груди:Чтоб уснуло оно — люльку качать надо мерной чредою.Сердцу-дитяти дай молока, чтоб стих его плач,О ты, помогающий всем, как я, отягченным бедою!Сердца приют — лишь в мире один — единения град.Долго ли будешь сердце вдали плена держать уздою?Я смолкаю, но дай опьянеть, кравчий, мне поскорей,Чтоб голове моей не болеть болью худою.

* * *

Когда бы дан деревьям был шаг или полет —Не знать ни топора им, ни злой пилы невзгод.А солнце если б ночью не шло и не летело —Не знал бы мир рассвета и дней не знал бы счет.Когда бы влага моря не поднялась до неба —Ручья бы сад не видел, росы не знал бы плод,Уйдя и вновь вернувшись, меж створок перламутра —Так станет капля перлом в родимом лоне вод.Не плакал ли Иосиф, из дома похищаем,И не достиг ли царства и счастья он высот?И Мухаммад, из Мекки уехавший в Медину, —Не основал ли в славе великой власти род?Когда путей нет внешних — в себе самом ты странствуй,Как лалу — блеск пусть дарит тебе лучистый свод.Ты в существе, о мастер, своем открой дорогу —Так к россыпям бесценным в земле открылся ход.Из горечи суровой ты к сладости проникни —Как на соленой почве плодов душистый мед.Чудес таких от Шамса — Тебриза славы — ждите,Как дерево — от солнца дары своих красот.

* * *

Когда мой труп перед тобой, что в гробе тленом станет, —Не думай, что моя душа жить в мире бренном станет,Не плачь над мертвым надо мной и не кричи «увы!».Увы — когда кто жертвой тьмы во сне забвенном станет.Когда увидишь ты мой гроб, не восклицай «ушел!».Ведь в единении душа жить несравненном станет.Меня в могилу проводив, ты не напутствуй вдаль:Могила — скиния, где рай в дне неизменном станет.Кончину видел ты, теперь ты воскресенье зри;Закат ли солнцу и луне позорным пленом станет?В чем нисхожденье видишь ты, в том истинный восход:Могилы плен — исход души в краю блаженном станет.Зерно, зарытое в земле, дает живой росток;Верь, вечно жить и человек в зерне нетленном станет.Ведро, что в воду погрузишь, — не полно ль до краев?В колодце ль слезы Иосиф-дух лить, сокровенном, станет?Ты здесь замкни уста, чтоб там открыть — на высоте,И вопль твой — гимном торжества в непротяженном станет.

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги