Читаем Иронические стихи полностью

На взгляд привычный, косный —чего тут парню жаль?Шумят и мыслят сосны,пытливо глядя вдаль.В сети весенней синиколышутся дубы…А жалко древесины,идущей на гробы!Жестока смерть чертовски —и как ей быть не злой?Но для чего же доскизаваливать землёй!Распелся соловейко:да эх, да ой, да ну…Хоронят человека,подушку и сосну.Ах, был он ярким перлом —бесстыдно врут друзья…А веке в двадцать первомза ним пойду и я.Не говорите глухо,не капайте на труп,скажите: жил он глупо,хоть в общем был неглуп.И, через щёлку пылковзглянувши на вдову,забитый, как посылка,я в вечность отплыву.Нет-нет. Иссякнут рощи.Отправлюсь налегке:не в дереве, а проще —в пластмассовом мешке.Не хочется мне так-то…Пока я не угас,для траурного актане выбрать ли сейчастесину подлиннее?..Лопату я беру.Вершись, озелененье!Гуляю по двору,закапывая шишки,шепча: вот здесь одна…А через месяц — ишь ты,покажется сосна!Солидный ли зажитокдоска — за жизнь, за труд?Но вдруг и ту зажилят,а самого сожгут?!Вопросы горше редькиуж не дают и спать…Скорее помереть бы.…И чуши не писать.

Умиление-ХХ

Двадцатый, век. Везде железо. Фиг ли:моторы, скороварки, тормоза…Мы в технику вросли, мы к ней привыкли.Хотя былинку встретишь — и слезашибает в нос. Не выползет на щёки.Мы в тайне умиление храним.Но вот бегут по улицам потокимашин. Я прилепляюсь сердцем к ним.Ну что листок? Болтается на ветке,а та из клумбы выперла сама.Совсем не то — ракеты и ракетки,электровозы, шпиндели, дома.Над ними мы работали до стона.Они — родные до последних клемм.Что ж больше умиления достойно —природа или техника? Затем:для собственной же пользы дуб и редькаиз CO2 выпихивают O.А если бы нам это было вредно?Они б не поменяли ничего!А если бы вредили нам машины?Да их бы вовсе не было тогда!Они друзьями стали нам большими.Нам не друзья лопух и лебеда.Мне возразят: «Но был бы воздух спёртымбез них. Его машины портят». Номы тоже постоянно воздух портим(особенно когда несём бревно).Я так скажу: уж если удивляться,то технике и выдумке, труду.Во мне всегда такая вспыхнет ласка,как мимо железяки я пройду!Без разных сплавов жизнь была бы гадкой,а без пластмасс вконец бы я зачах.Случается, застыну перед гайкой,любуюсь, даже слёзы на глазах.Немало шпонок на заметку взято,а сколько их увижу на веку!Эй, лампочки, педальки, тормозята!..Ты слышишь, птичка в ходиках? Ку-ку!

Духовная пища

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия