Читаем Иронические стихи полностью

В кресле я лежал, читая.Что-то стало тяжело.Присмотрелся — мать честная! —книга весит полкило.Вот раздули эпопею!Разжевали… Что я, туп?Вот прочту — и опупею(надорву, выходит, пуп).Есть, и то нельзя от пуза,а читать — такой предмет:животу не надо груза,голове нагрузки нет.Если связку книжек драныхпонесём в последний путь,их оценят в килограммах,а не в битах как-нибудь.И рожденье книги тожедля читателя кошмар:чем она скучней и толще,тем весомей гонорар.Я и встал, презреньем полнясь,книгу бросил — ведь онапотому зовётся «повесть»,что по весу ей цена.

Красная нить

Взял самописку, чувством полнясь,да что-то стих пошёл хромой…В окошко всунулась по пояскалина в шали с бахромой.И сообщила по секрету:«На слово „пакля“ рифмы нету.Лишь на Кавказе есть одна».И локотки сняла с окна.Что за подруга, извините?..Гляжу, а нету красной нити,и чем стихи соединить?Калина своровала нить.Цыганки с шалями не так лиглаза отводят чепухой?Ведь рифма всё же есть у пакли —«спектакля» (если он плохой).

Срезая пуговицы

Прощай, прощай, моя рубашка!Дыра такая — ай-я-яй…Хоть я любил тебя, но баста —как слёзы, пуговки роняй.Стремясь отсрочить миг разлуки,ты не сошла с колен ещё,бессильно обнимаешь брюки…Но брюки что — штаны, и всё!Утешься, гордость Мосшвейпрома.Под горло пуговки губя,я допустил бы жуткий промах,бездумно выбросив тебя.Уйдёт жена, уедут братья,пальто не требуется в зной,твои же тёплые объятьяво все невзгоды шли со мной.Построю мысли по ранжиру —одна тактично смотрит вбок,не бередя утрату: «С мируно нитке — голому клубок».Как раз на ниточке повислосуществование твоё;всегда материя первична,всегда вторично вторсырье.Когда и я приду к пределу,встречай меня в стране теней:своя рубашка ближе к телу(но, правда, майка мне родней).Встаю, от горьких дум шатаясь.А ты свалилась в забытьи.И светлой памятью осталисьв коробке пуговки твои.

В ресторане

Жёлтой жижи миску далис чёрной костью поперёк —словно розочку в бокалемне прислал покойный Блок.Антрекот — не из-под пресса ль?Растянулся до колен.С виду — ухо, что отрезалу себя же Ван-Гоген.Подошла одна из дур.Чаевые? Хер ей дал!В чае кто плывёт, как Тур,извините, Хейердал?

* * *

Промчалась машин кавалькада:Премьер или, может быть, спикер.Народу обоих не надо.Он лица безропотно вытер.Но всё же останутся пятна:Из луж столько грязи летело…И каждому стало понятно:Политика — грязное дело.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия