Читаем Иронические стихи полностью

Хоть я люблю домашнюю стряпню,но собственные вирши не ценю.Как к ресторану, обратясь к журналу,читаю содержание. Меню.Вначале, как холодная закуска,идёт передовица про искусство.На первое — роман. Навалены в сюжетлюбовь, морковь, мечты, абзацы, бред.Лавровый лист — себе оставил автор(плести венок). И соли тоже нет.Поэму предложили на второе.В ней каша мыслей. Кушанье сырое.И тем, кто разжевать не сможет это, —котлета (критик сделал из поэта).Мозги. Статья, под нею подпись «проф».Но пожалели на неё мозгов.А кто голодный очень, тем даютещё цыплёнка с надписью «дебют».Без третьего была б сухой еда.Рассказ юмористический. Вода…Я эти вот стихи пишу от сердца,а подадут их в качестве десерта.Журнал закрыт. Проглочен и забыт.Почувствовал я, что по горло сыт.Выплёвываю горькие слова,и не живот болит, а голова.

Лицом к истине

Я всю ночь рассуждаю, где истина, —днём твердят мудрецы то да сё…Капля падает в бочку таинственно.А чего она? Бульк, да и всё.В обыдёнщине кружимся, рушимся,упаду, и обида берёт:обладаю ж кой-чем выдающимся!Скажем, нос выдаётся вперёд.Сколько маяться? Чтоб не отчаяться,я сижу, крепко взявшись за нос.Умник выскажет мысль — удаляется.Сам не понял, чего произнёс. Эх, заботы друг другу приносим!Измышленья, статьи, колдовство…Я мечтаю лицом (ну, и носом)повернуться к истоку всего.Всё солидно звучит: то, что мудрои что глупо, — возьмись разобрать!..Я вконец заблудился под утрои забылся, уткнувшись в тетрадь.И во сне — вот несёт их нелёгкая! —мысли, фразы… Не те и не те.Вдруг проснулся, ресницами хлопая…Вот же истина — в чистом листе!

Доска

Собака лает. Видно, ей не спится.И я не сплю. Но лаять-то зачем?Я тему для раздумий взял из спискапроблем, философем и теорем.Звезда взойдёт — уже вопросов сотня.Закаплет — буду мыслить о дожде.А если нет событий, как сегодня,так я хотел подумать о доске.Мои творенья глубоки и строги,ещё приятней завтрашний прогноз.Но я пишу классические строкив домишке, предназначенном на снос.Вот бросятся потом: музей-квартира…А дома нет. И мусор ветром сдут,все умерли, и нет ориентира…Мимо-реальный комплекс создадут.Доску повесят: «Жил, творил…» Побаски!Здесь натворишь! Топочут над душойхозяева, соседи, дети, бабки.А я терплю, поскольку дом чужой.Так вот, чтоб после не стыдиться мирубесчувствия к поэту своему,я предлагаю: дайте мне квартиру.А памятник мне вовсе ни к чему.Доколе будет так: поэт пылает,мы им не дорожим. Потом ханжим.…Иссякла тема. Вновь собака лает.Порассуждаю про собачью жизнь.

В ажурной тени

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия