— Чудеса, да и только, правда? — произнес Дэвид, когда они впятером зашагали к Гранд-Хаусу под утопающими во мраке деревьями.
— Что именно? — спросила Стиви.
— Прямо фанфик какой-то, разве нет? Я имею в виду нас двоих. И на кого мы будем похожи? Как себя назовем? Пуарлок? Шеркюль?
Джанелль и Ви взялись под ручки — Чудо-Женщина и Стив. Нейт держался особняком и шел, подметая полой накидки лужайку.
— А где ты взял такое пальто? — спросила Стиви, стараясь, чтобы ее голос звучал небрежно.
— Ты имеешь в виду это старье? — сказал он, разводя в стороны засунутые в карманы руки, чтобы продемонстрировать одежку. — Просто купил, записав две тысячи долларов на кредитку отца.
— А что, пальто может стоить две тысячи долларов? — парировала Стиви.
— Он был бы рад, если бы я его приобрел. Мне же нельзя выглядеть оборванцем, правда? Только не в Белом Доме.
Дэвид впервые заговорил об отцовских амбициях, и Стиви нервно посмотрела по сторонам.
— Они ничего не слышат, — сказал он, — а даже если б и услышали, все равно ничего не поняли бы.
Несколько мгновений они шли молча. Мир медленно вращался, и Стиви вдруг поняла, что произошло: он оделся так ради нее, чтобы выглядеть сексуально. И никак иначе. Дэвид прилагал столько усилий, чтобы до нее дотянуться.
— Ты случайно никогда не слышал о тоннелях под коттеджем «Минерва»? — спросила она, пытаясь хоть немного вернуть самообладание.
— Под «Минервой» нет тоннелей.
— А вот Фентон думает иначе.
— Какая еще Фентон?
— Профессор, с которой я работаю в Берлингтоне. Она пишет об этом деле книгу.
— Под «Минервой» нет тоннелей, — повторил Дэвид. — Думаешь, я не заметил бы, если б он там был?
— Это секретный тоннель, — сказала она.
— Повторяю: ничего там нет.
— А она уверена, что есть.
— Тогда и я тоже уверен, что его нет. Ты не стала бы так говорить, если бы тебе понравилось мое пальто.
— Оно действительно мне понравилось.
Стиви хотела, чтобы эти слова прозвучали сухо и натурально, но ее выдало паршивое горло, издав на последнем слоге тоненький, квакающий звук. Тело по отношению к разуму недвусмысленно выступало врагом.
На посвященную Хеллоуину вечеринку Эллингэмская академия собралась в полном составе. Гранд-Хаус в буквальном смысле этого слова построили как раз для таких мероприятий. Весь имевшийся в наличии свет над головой был включен, иллюминацию представляли сотни крохотных мигающих электрических свечей. Они красовались на каждой поверхности, тянулись вдоль лестницы и перемигивались хрустальным блеском. В огромном камине установили специальное барбекю для поджаривания сморов[3]
, и теперь там ревел огонь. Заправлял всем этим делом Каз, вырядившийся Дэвидом Боуи — его лицо пересекала молния. К ним подошел «Зовите меня Чарльз» в образе Чарли Чаплина.— Ну что, ребята, готовы повеселиться? — спросил он.
— Не-а, — ответил Дэвид.
Чарльз пропустил его слова мимо ушей и показал маскарадной тростью на дверь танцевального зала.
Вечеринка сегодня намечалась не тихая. Танцевальный зал, сверкавший зеркалами и украшенный карнавальными масками, искрился светом и оглушительно грохотал. С потолка элегантно свисали китайские фонарики, вдоль стен и на полу тоже переливались сотни крохотных электрических лампочек. Стоял накрытый стол с напитками и легким угощением. Посреди зала танцевали несколько человек из тех, кто проходил по категории подозреваемых, в том числе и Мэрис, надевшая развевавшийся красный наряд — этот ее выбор Стиви посчитала неизбежным. Здесь же был и Дэш в образе Хэна Соло. Ви галантно протянула Джанелль ручку, которая тут же ее взяла. Чудо-Женщина и Стив закружились в танце.
— Эй!
Рядом с ними встал Мадж, одетый Микки Маусом. Микки Маусом шести футов пяти дюймов ростом, с большими ушами, торчавшими из-под шляпы, черной как смоль.
— Гэндальф просто супер, — сказал он Нейту.
Стиви и Дэвид, судя по виду, его несколько смутили, но он все равно им вежливо кивнул.
— Я — реклама часов, — сказал Дэвид, — а она — дедушка-хипстер. Мы на пару расследуем преступления.
При этих словах Мадж дернул головой и решил лучше провести время в другом месте. Нейт тоже оглядел зал из-под огромных полей своей шляпы волшебника и тут же остановил свой выбор на барбекю со сморами. Стиви и Дэвид остались одни.
— Ну что, дедуля, хочешь потанцевать? — спросил он ее.
— Меня зовут Эр-кюль.
— Эркюль, хочешь потанцевать?
Эркюль нервничала. Тонкая ткань рубашки Дэвида плотно прилегала к его телу и была приятной на ощупь. Стиви чуть ли не явственно испытывала ощущения, которые возникли бы у нее, если положить ладони ему на грудь, обнять за спину, прижаться к телу.
— Может, возьмем по смору? — предложила она.
Он жестом пропустил ее вперед.
Они вернулись обратно в главный зал, где эллингэмские студенты, не питавшие особой склонности к танцам, играли в разные игры. Здесь тоже стоял стол с угощением, Дэвид подошел к нему, взял несколько круглых липких крендельков и маршмэллоу.
— О тоннеле, — сказал он, откусывая кусок, — я бы знал.
Эта почва была безопаснее и надежнее.
— Ты не можешь знать всего о тоннелях.