Читаем Ишито начинает с нуля. Том 2 полностью

Надеясь, что моя догадка и «опыт», о котором я чуть-чуть приврал, была верна, я нашел дверь в подземный гараж, спустился в него и без труда отыскал щиток, который хоть и был замаскирован, точнее, замурован в стену, но тем не менее выделялся на общем фоне стен.

Открыл его, посмотрел на автоматы и нашел силовой. Положив руку на ручку, я закрыл глаза и резко дернул его вниз, после чего, не возвращая его на место, вернулся к Нане, которая ждала только меня.

Мы вышли на улицу сразу. Вызвали машину из корпорации и стали дожидаться специалистов. Только на сей раз, вне дома.

<p>Глава 11</p>

Проект «умного» дома все же пришлось немного отложить. Ну, по крайней мере, я так думал. Только вот я не все учел.

Оказалось, что из-за череды ошибок, которые нас с госпожой Го в итоге заблокировали, сеульскую компанию, которая занималась этим проектом, отправили домой с разрывом контракта. Дело передали в мой отдел, и по итогу у меня продолжилась работа в этом профиле.

Об этом я узнал через неделю.

Я был очень недоволен тем, что мне опять придется продолжать копаться в этих системах, но тем не менее отказаться я не мог. Жесткая иерархия есть в основе любой корпорации, так что противиться решению начальства тут никто не подумал, пусть это и сулило проблемы.

— Менеджер отдела аналитики Ишито Винсент, слушаю, — перед самым обедом, я поднял трубку в двадцатый за рабочую смену, раз. — Алло?

— Менеджер Ишито, — по ту сторону телефона, раздался знакомый мне голос одного из руководителей отдела разработок. — Госпожа Го Нана передала нам ваш отчет, который вы составили неделю назад.

Черт. Мне уже не нравится то, как он начал разговор.

После этих слов мой собеседник замолчал. Словно он ждал чего-то. Тем не менее, разговор возобновился лишь через минуту. И то, я не сразу понял, что у моего собеседника просто была включена кнопка заглушения абонента. Потому что следующую часть его монолога, я услышал лишь обрывком:

— … будем стараться и, скорее всего, придется набирать команду.

— Прошу прощения, — я посмотрел на своего руководителя, который вышел из кабинета и махнул мне рукой. — У вас, кажется, что-то зажато было. Я не слышал, что вы говорили.

— Да⁈ — господин Хо, вроде, так его звали, замялся, задумался и когда я решил, что он опять что-то нажал, потому что опять воцарилась минутная пауза, тот продолжил: — Вам придется заняться своей непосредственной работой. Анализировать чужой рынок и чужие фирмы. Мы сделали ряд изменений в системе и по итогу вышли на новый уровень. Только вот у нас нет своего аналитика, который смог бы презентовать новую разработку для инвесторов в нужном нам ключе.

— Как это нет? — искренне удивился я. — А… — я замялся, пытаясь вспомнить человека, с которым разговаривал сегодня утром. — Лои? По-моему, он в вашем отделе работает!

— В этот раз будут инвесторы не только из Кореи и с Ближнего Востока, но и иностранные специалисты из других государств, с которыми у нас пока не столь хорошие отношения. Корпорация, как вы сами знаете, постоянно находится на мировом рынке, и если наша разработка сможет встать в ряд с разработками, например, тех же японцев, то представляете, как это поднимет нашу организацию в мировом ключе передовых технологий?

— Понимаю, — сухо ответил я, не разделяя того восторга, что так и сквозил в речи мужчины. — Но тем не менее…

— Вашему руководителю уже передали наше письмо. Так что, менеджер-аналитик среднего звена Ишито Винсент, мы надеемся на вас.

На этом «добром» слове мой собеседник положил трубку. А я так и не смог вспомнить, как же его точно звали. И не потому, что он не представился, а потому, что это был не первый руководитель этажа «выше», моего, который позвонил мне, чтобы донести какую-то информацию.

Да и вообще, почему они звонят мне напрямую⁈ Разве такие поручения не должны передаваться через руководство.

Ыну Чок, мой непосредственный руководитель, ждал меня довольно терпеливо. Но стоило мне появиться на пороге его кабинета, как он начал несколько, на мой взгляд, агрессивно высказывать мне все «нюансы» работы в «Отделе аналитики работы конкурирующих фирм».

— Понимаешь, какое тут дело, Ишито, — старик натянул на нос маленькие очки, нахмурил широкие брови и вопросительно уставился на меня, — твою помощь опять запросили.

— Я уже знаю, господин Ыну, — я склонил голову, понимая, что у меня уже спина вспотела от духоты этого помещения, а мужчина напротив меня этого будто совсем не замечал. — Со мной связался господин Хо, кажется…

— Мой старый приятель, да, — кивнул Ыну Чок. — А еще, на меня утром вышла Чонг Тэиль, знаешь, кто это?

Ну, разумеется, я знал. И кажется, теперь понимал, почему именно меня выбрали на презентацию новой разработки для иностранных инвесторов.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Вендиго
Вендиго

В первый том запланированного собрания сочинений Элджернона Блэквуда вошли лучшие рассказы и повести разных лет (преимущественно раннего периода творчества), а также полный состав авторского сборника 1908 года из пяти повестей об оккультном детективе Джоне Сайленсе.Содержание:Юрий Николаевич Стефанов: Скважины между мирами Ивы (Перевод: Мария Макарова)Возмездие (Перевод: А. Ибрагимов)Безумие Джона Джонса (Перевод: И. Попова)Он ждет (Перевод: И. Шевченко)Женщина и привидение (Перевод: Инна Бернштейн)Превращение (Перевод: Валентина Кулагина-Ярцева)Безумие (Перевод: В. Владимирский)Человек, который был Миллиганом (Перевод: В. Владимирский) Переход (Перевод: Наталья Кротовская)Обещание (Перевод: Наталья Кротовская)Дальние покои (Перевод: Наталья Кротовская)Лес мертвых (Перевод: Наталья Кротовская)Крылья Гора (Перевод: Наталья Кротовская)Вендиго (Перевод: Елена Пучкова)Несколько случаев из оккультной практики доктора Джона Сайленса (Перевод: Елена Любимова, Елена Пучкова, И. Попова, А. Ибрагимов) 

Виктория Олеговна Феоктистова , Элджернон Блэквуд , Элджернон Генри Блэквуд

Фантастика / Приключения / Мистика / Ужасы / Ужасы и мистика
Наследник
Наследник

Ты всего лишь обычный человек? Твоя жизнь тиха, размеренна и предсказуема? Твой мир заключен в треугольнике дом-работа-тусовка?Что ж, взгляд на привычное мироустройство придется немедленно и резко пересмотреть благодаря удивительному наследству, полученному от дальней родственницы, жившей одновременно в XX и IX веках и владевшей секретом удивительных дорог, связывающих эпохи древности и день настоящий.Новый роман А. Мартьянова – классический образец «городской фантастики», где читатель встретится со своими современниками, знаменитыми историческими персонажами, загадочными и опасными существами и осознает важнейшую истину: прошлое куда ближе, чем всем нам кажется.Получи свое наследство!

Андрей Леонидович Мартьянов , Андрей Мартьянов , Илья Файнзильберг , Н Шитова , С. Захарова , Юрий Борисович Андреев

Фантастика / Приключения / Приключения / Исторические приключения / Альтернативная история / Попаданцы