Читаем Искушение полностью

– Ты присмотрись к нему. Очень надёжный и серьёзный молодой человек. С отличием окончил университет, нынче пишет большой труд, хочет посвятить себя науке. Семья благополучная, зажиточная. Очень благородные люди. Такой человек на всю жизнь. – Софья Гавриловна настраивала меня на замужество.

– Тётушка, вы сватаете меня?

– Помилуй. Насильно выдавать не буду, ты знаешь мои принципы. По-матерински советую. Он молод, а сколько уже успел. С таким мужем будешь как за каменой стеной. И не избалованный. В случайных связях не замечен, увеселительными развлечениями не увлекается. Намерения серьёзные – хочет жениться.

– Но мы ведь не знаем друг друга.

– Валентин пробудет у нас дней десять, больше не может. Присмотрись к нему.

– Мне всё это так не нравится. Если мешаю вам, вернусь в имение, но без любви замуж не пойду. - Наставления тётушки вывели меня из терпения.

– Ну что ты такое выдумываешь? О тебе пекусь. Для девушки очень важно успешно выйти замуж.

– Без любви не пойду, – заупрямилась я.

Меня раздражало присутствие в доме Валентина. Он по пятам следовал за мной, навязывал своё общение. Я изнывала, считала дни и минуты, когда гость уедет. Княгиня видела моё состояние, на эту тему разговор не заводила. Но напоследок сказала Валентину:

– Матушке передавай поклон от меня. Здоровья ей и долгих лет. А ты не забывай дорогу к нам.

– Теперь только летом отпустят, - ответил ухажёр, обиженно поглядывая на меня.

– Время летит быстро. Приезжай, ты здесь желанный гость.

– Спасибо, Софья Гавриловна, вам и Нине за радушный приём.

Последние слова подняли во мне волну негодования, от его лицемерия не выдержала и сбежала к себе. Но, поднимаясь по лестнице, услышала:

– Зачем беспокоить девушку? Вижу, она не расположена ко мне. – Я ошиблась, он оказался умнее, чем мне показалось поначалу.

«И слава Богу, что всё понял и уехал с миром», - успокоилась я.

Ярмарка

Ранним воскресным утром после службы в храме приехал Прохор Петрович. Я ещё толком не отошла от сильных впечатлений, полученных на концерте, а тут…

– Дорогие дамы, собирайтесь, сегодня вас ожидает чудо чудное, диво дивное, – заявил он с порога.

– Прохор Петрович, друг мой, что вы еще придумали? - неохотно ответила тётушка. Она плохо спала ночью, не отдохнула, и поэтому её настроение нельзя было назвать боевым.

– Я же говорю, мы едем на ярмарку. Карета подана.

– И чего я там не видела? Тысячу раз с мужем ездили. Нет, я останусь дома. А ты поезжай, душа моя, - обратилась ко мне Софья Гавриловна. - Получишь представление о петербургских ярмарках. - Не обижайтесь, любезный Прохор Петрович. Как-нибудь в другой раз, - извинялась она перед Федотовым.

– Не печальтесь, ма шер, ваше желание для меня свято. – Федотов подошёл и поцеловал княгине руку.

Я посмотрела на вялую тётушку, затем на Прохора Петровича. Его взгляд застыл в ожидании. После концерта прониклась к нему доверием и благодарными чувствами. Мы дышали в унисон, очень удивилась этому факту, но промолчала.

– Хорошо, поеду с вами, – согласилась я, глядя на него. Федотов обнадёженно заулыбался. Мне показалось, что большому выигрышу на скачках наш опекун не обрадовался бы так, как моему согласию. Его мгновенная реакция о многом говорила. – Несколько минут, и буду готова.

– Не торопитесь, время есть.

Раздолье душе русской

Разудалая, разноликая, разноголосая, шумная, говорливая ярмарка поглотила меня и закрутила в своём водовороте. Народное гуляние шло своим чередом, мы застали его в самом разгаре. Казалось, бесконечные ряды с обилием вкуснейших сладостей и угощением на любой вкус тянулись от начала площади и по всему периметру ярмарки, возбуждая у посетителей неистребимое желание непременно отведать вкусности у каждой лавки.

Фургончики с клоунами, иллюзионистами, цирковыми артистами пользовались неизменным успехом у зевак. Странствующие комедианты-скоморохи вносили в атмосферу ярмарки оживление, весёлость, ликование, развлечение, утеху и отраду. Удовольствие получали все от мала до велика. Какое раздолье для души. Чего здесь только не было! Глаза разбегались.

Бабушка рассказывала, что в период масленичной недели на ярмарку прибывали балаганчики, в которых шли представления, развлекая скучающих и зазевавшихся ярморочных посетителей. На подмостках можно было услышать не только шутки-прибаутки, народные песни, но и увидеть театральные постановки. Кочующие артисты на ярмарках выступали на временных подмостках. У балаганчиков имелись владельцы. По оформлению и убранству каждого из них посетитель судил о скупости либо щедрости его хозяина.

Но и это не всё. Для маленьких посетителей шли представления вертепа. Все истории вызывали интерес, улыбку, их простота и мораль были доходчивыми и развлекали детвору. Многие полюбили весёлого Петрушку. Нередко цирковые артисты привозили забавных медвежат. Они танцевали под музыку гармошки, крутились вокруг своей оси и при этом громко ревели. Порой выступления медведей заметно отличались, в них можно было уловить пародии на людей – миниатюрные сценки из жизни, от которых народ обхохатывался, держась за животы.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Вендиго
Вендиго

В первый том запланированного собрания сочинений Элджернона Блэквуда вошли лучшие рассказы и повести разных лет (преимущественно раннего периода творчества), а также полный состав авторского сборника 1908 года из пяти повестей об оккультном детективе Джоне Сайленсе.Содержание:Юрий Николаевич Стефанов: Скважины между мирами Ивы (Перевод: Мария Макарова)Возмездие (Перевод: А. Ибрагимов)Безумие Джона Джонса (Перевод: И. Попова)Он ждет (Перевод: И. Шевченко)Женщина и привидение (Перевод: Инна Бернштейн)Превращение (Перевод: Валентина Кулагина-Ярцева)Безумие (Перевод: В. Владимирский)Человек, который был Миллиганом (Перевод: В. Владимирский) Переход (Перевод: Наталья Кротовская)Обещание (Перевод: Наталья Кротовская)Дальние покои (Перевод: Наталья Кротовская)Лес мертвых (Перевод: Наталья Кротовская)Крылья Гора (Перевод: Наталья Кротовская)Вендиго (Перевод: Елена Пучкова)Несколько случаев из оккультной практики доктора Джона Сайленса (Перевод: Елена Любимова, Елена Пучкова, И. Попова, А. Ибрагимов) 

Виктория Олеговна Феоктистова , Элджернон Блэквуд , Элджернон Генри Блэквуд

Фантастика / Приключения / Мистика / Ужасы / Ужасы и мистика