Читаем Искушение полностью

– Век помнить буду доброту вашу. Благодарствуйте, барин.

– Мы ещё встретимся, Ванюша, - сказала я так, словно в полной уверенности и убеждённости пребывала, что мы действительно увидимся. Почему? Не знаю. Что-то знаковое зазвучало и забило в колокола, тогда я не представляла, каков результат будет от этой встречи. Да и день выдался особенный. И только спустя время, оказавшись в той деревне, никак не смогла ответить себе на вопрос: «Откуда тогда на ярмарке могла знать, что наша встреча с Иваном состоится?»

Много мистического и непонятного произойдёт в моей жизни, но этот случай врежется в память навсегда.

Мы с Прохором Петровичем перешли на другую сторону ярмарки. А там дурманящие ароматы защекотали в носу. Меня поминутно очаровывали и соблазняли пышные, воздушные, мягкие, румяные расстегаи с овощами, поджаристые пончики в сахарной пудре, пирожки с мясом и жареным лучком, аппетитные рулеты с печенью и морковью, медовые пряники, булочки с вишней, глазированные лимонной помадкой. Ах, как всё это манило. У меня заурчало в животе. Хозяюшка надломила кусочек пирожка, а оттуда выглянуло смачное мяско с сальцем в луковом соке, который соблазнительно, тоненькой струйкой стекал из начинки на пышное тесто. Я не удержалась и угостилась.

– Необыкновенно вкусно. Давно не ела с таким аппетитом. Спасибо, - протянула я денежку хозяюшке.

– На здоровье, милая. Возьмите и от меня. – Она завернула нам угощение с собой на посошок. - А что же вы скромничаете, барин? - улыбнулась хозяюшка Прохору Петровичу. - Угощайтесь, грех не попробовать.

– Благодарю вас, беру. Вы правы, грех не попробовать. От вашего изобилия и разнообразия глаза разбегаются. Ох, как вкусно, – надкусил он пирожок и с аппетитом съел до последней крошки. – Вы знатная мастерица!

Довольная хозяюшка провожала нас добрым взглядом.

– Пошли дальше. Теперь не мешало бы чайку испить. - Прохор Петрович указал мне направление, а там разрумяненная красавица с тугой длинной косой, переплетенной атласной лентой, хлопотала у самовара, гостей встречала и потчевала.

– Добро пожаловать к нам. Чаёк поспел. Выбирайте, какой именно пожелаете: с травами или же с ягодами? С медком, а может, с вареньицем?

– Мне, пожалуйста, с травами и с вареньем из черноплодной рябины, - попросила я и положила деньги рядом с самоваром.

– А мне со зверобоем и медком, будьте добры, - попросил Прохор Петрович.

– С большим удовольствием обслужу вас, барин. Какая у вас красавица жена.

– Благодарю, – ответил Федотов, принимая чай.

– Горячий и пахнет чудесно, спасибо. - Прохор Петрович раскраснелся от слов хозяюшки. Он не знал, как реагировать.

Я сделала вид, что не слышала, как она меня назвала.

– Барышня, берите баранки в придачу. Мой вам подарочек.

– Спасибо вам за угощение.

Мы испили ароматный чай и продолжили экскурсию по ярмарке. Не заметили, как вечер спустился на землю. Стало прохладно, но народ и не думал расходиться.

– Софья Гавриловна беспокоиться будет. Мы пропустили обеденную трапезу, и не уверена, что к ужину поспеем.

– Нина Андреевна, вы голодны?

– Ничуточки. Спасибо. Мы славно перекусили.

– Зачем же волноваться? Ваша тётушка осведомлена, куда мы уехали. Она знает, с кем вы. На мой взгляд, для волнений нет причин.

– Наверное, вы правы, но как-то непривычно. Вы знаете, я бы хотела покататься на карусели, как в детстве. Это возможно?

– Для вас всё возможно. Пойдёмте. На ярмарке можно найти абсолютно всё, что душа велит.

– Замечательно.

Наше путешествие продолжалось. Прошли между рядами, вышли к домику, который в народе назывался «Раёк», и в глубине площади я приметила карусели.

– Да вот же они, видите? – спросил Прохор Петрович.

– Вижу-вижу. – Я смотрела и не верила, что вновь оказалась в детстве. На круглой вращающейся платформе надежно прикреплённые сидения напоминали кресла-качалки. Восковые величественные лошадки, гордые лебеди, симпатяги уточки бегали по кругу и веселили народ. У всех животных на шее были повязаны красные банты. Лошади выглядели особенно нарядно, их фигуры взвивались вверх, застывая с поднятыми передними копытами, символизируя быструю езду. Животные мило улыбались посетителям. Навес над каруселью, расписанный цветочным орнаментом, был красиво увенчан бахромой. В центре купола возвышался и задорно кукарекал петух в ярком цветном наряде. Это зрелище являлось последним штрихом в карусельном ансамбле, поэтому так притягивало взгляды посетителей ярмарки. Я не выдержала, ринулась к карусели, вложила в руку владельца деньги, пробежалась по ступенькам и вскочила на платформу.

– Погодите, погодите, не крутите, дайте добежать, - попросила я и мигом подлетела к первому же сидению. Уселась на лошадку, и мы поехали. Прохор Петрович помахал мне рукой. Сторонние наблюдатели рассмеялись нам вдогонку, а я подумала:

«Какое счастье! – Сердце возрадовалось. - Я снова оказалась в детстве».

После этих эмоций чувствовала себя чудесно. Моё настроение взлетело до небес, наслаждалась, крепенько удерживая в руках счастливые мгновения.

– Идём дальше? Не устали? - спросил заботливый Прохор Петрович.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Вендиго
Вендиго

В первый том запланированного собрания сочинений Элджернона Блэквуда вошли лучшие рассказы и повести разных лет (преимущественно раннего периода творчества), а также полный состав авторского сборника 1908 года из пяти повестей об оккультном детективе Джоне Сайленсе.Содержание:Юрий Николаевич Стефанов: Скважины между мирами Ивы (Перевод: Мария Макарова)Возмездие (Перевод: А. Ибрагимов)Безумие Джона Джонса (Перевод: И. Попова)Он ждет (Перевод: И. Шевченко)Женщина и привидение (Перевод: Инна Бернштейн)Превращение (Перевод: Валентина Кулагина-Ярцева)Безумие (Перевод: В. Владимирский)Человек, который был Миллиганом (Перевод: В. Владимирский) Переход (Перевод: Наталья Кротовская)Обещание (Перевод: Наталья Кротовская)Дальние покои (Перевод: Наталья Кротовская)Лес мертвых (Перевод: Наталья Кротовская)Крылья Гора (Перевод: Наталья Кротовская)Вендиго (Перевод: Елена Пучкова)Несколько случаев из оккультной практики доктора Джона Сайленса (Перевод: Елена Любимова, Елена Пучкова, И. Попова, А. Ибрагимов) 

Виктория Олеговна Феоктистова , Элджернон Блэквуд , Элджернон Генри Блэквуд

Фантастика / Приключения / Мистика / Ужасы / Ужасы и мистика