Читаем Искусный рыболов, или Досуг созерцателя полностью

Привет тебе, Уолтон, бог уженьяПрофессор рыболовного искусстваГуляешь ли один в глухой долинеЛюбуясь медленным речным потокомСтоишь ли на краю прозрачной бездныИль, сидя на прибрежной мягкой травкеОбманку шлешь чешуйчатым созданьям —Ты – счастлив! Ты избавлен от заботВдали от шумной, суетной столицыВдали от толп, у вод, текущих вечноТы честно водишь за нос рыб-скиталицВ то время, как почти весь род людскойДарами, как приманкой, жадно ловитДруг друга и и крючки златые точитЧтоб зацепить богатых стариковТы с увлеченьем ловишь только рыбуНа пескаря – безжалостную щукуНа уклею – бандитов полосатыхНа мушку легкую – увесистых форелейТы ловишь даже карпа, (хоть егоНе обмануть ни сетью, ни удою)Целителя-линя, бычка-уродцаИ усача с его венком лавровымТут ты король, пока мороз не хватитНи дня ты не проводишь без уженьяУмелец ты, но ты и теоретикТы – рыболов прекрасный и писательТы, два стила искусно сочетаяИзящным стилем пишешь в «Рыболове»О тайнах рыболовного искусстваКак римский Аппиан, преподаешьНауку о наживках и повадкахРазличных рыб, но говоришь не толькоО них, (хотя рыбалка – школаТерпения и мудрого покоя)Ты – в жизнь привносишь мир и добродетельЗнакомя нас с судьбой людей великихВот Хукера простой, глубокий образ,Вот Донн – поэт любви благочестивойВот Герберт – вдохновенный стихотворецМы видим ясно их, как на картинеНаписанной талантливой рукоюБлагодаря тебе они вновь юныКак славно все, что создано тобоюКак рыб сачком, ты ловишь нас строкоюУсердствуя в науке и искусствеТы, глядя на дрожащий поплавокНа самом деле видишь суть событий1655

Исааку Уолтону, хорошему человеку и рыболову

О, Исаак, пою хвалу искусствуКоторым Петр, все бросив, упивалсяИ сам Петра Учитель не чуралсяТранквилл нам рассказал, как мудрый ЦезарьЛовя уклейку, набирался силА ныне ты, за Цезарем воследПрославил это древнее искусствоКрючков и мирных таинств рыболовстваО ты, магистр славного уженьяЯ ученик, а ты учитель мойТебе я, как и многие другиеДостоин только удочку податьМы стали братьями на берегу заливаТоварищами в благородном делеЧто может быть прекрасней, о, Уолтон!Что чище может быть и выше, о, Уолтон!Ведь сам Господь – Небесный Рыболов!Джеймс Дюпорт,декан колледжа Марии Магдалины, Кембридж

От автора перевода

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сильмариллион
Сильмариллион

И было так:Единый, называемый у эльфов Илуватар, создал Айнур, и они сотворили перед ним Великую Песнь, что стала светом во тьме и Бытием, помещенным среди Пустоты.И стало так:Эльфы — нолдор — создали Сильмарили, самое прекрасное из всего, что только возможно создать руками и сердцем. Но вместе с великой красотой в мир пришли и великая алчность, и великое же предательство.«Сильмариллион» — один из масштабнейших миров в истории фэнтези, мифологический канон, который Джон Руэл Толкин составлял на протяжении всей жизни. Свел же разрозненные фрагменты воедино, подготовив текст к публикации, сын Толкина Кристофер. В 1996 году он поручил художнику-иллюстратору Теду Несмиту нарисовать серию цветных произведений для полноцветного издания. Теперь российский читатель тоже имеет возможность приобщиться к великолепной саге.Впервые — в новом переводе Светланы Лихачевой!

Джон Рональд Руэл Толкин

Зарубежная классическая проза
Самозванец
Самозванец

В ранней юности Иосиф II был «самым невежливым, невоспитанным и необразованным принцем во всем цивилизованном мире». Сын набожной и доброй по натуре Марии-Терезии рос мальчиком болезненным, хмурым и раздражительным. И хотя мать и сын горячо любили друг друга, их разделяли частые ссоры и совершенно разные взгляды на жизнь.Первое, что сделал Иосиф после смерти Марии-Терезии, – отказался признать давние конституционные гарантии Венгрии. Он даже не стал короноваться в качестве венгерского короля, а попросту отобрал у мадьяр их реликвию – корону святого Стефана. А ведь Иосиф понимал, что он очень многим обязан венграм, которые защитили его мать от преследований со стороны Пруссии.Немецкий писатель Теодор Мундт попытался показать истинное лицо прусского императора, которому льстивые историки приписывали слишком много того, что просвещенному реформатору Иосифу II отнюдь не было свойственно.

Теодор Мундт

Зарубежная классическая проза
Пьесы
Пьесы

Великий ирландский писатель Джордж Бернард Шоу (1856 – 1950) – драматург, прозаик, эссеист, один из реформаторов театра XX века, пропагандист драмы идей, внесший яркий вклад в создание «фундамента» английской драматургии. В истории британского театра лишь несколько драматургов принято называть великими, и Бернард Шоу по праву занимает место в этом ряду. В его биографии много удивительных событий, он даже совершил кругосветное путешествие. Собрание сочинений Бернарда Шоу занимает 36 больших томов. В 1925 г. писателю была присуждена Нобелевская премия по литературе. Самой любимой у поклонников его таланта стала «антиромантическая» комедия «Пигмалион» (1913 г.), написанная для актрисы Патрик Кэмпбелл. Позже по этой пьесе был создан мюзикл «Моя прекрасная леди» и даже фильм-балет с блистательными Е. Максимовой и М. Лиепой.

Бернард Джордж Шоу , Бернард Шоу

Драматургия / Зарубежная классическая проза / Стихи и поэзия
Мантисса
Мантисса

Джон Фаулз – один из наиболее выдающихся (и заслуженно популярных) британских писателей двадцатого века, современный классик главного калибра, автор всемирных бестселлеров «Коллекционер» и «Волхв», «Любовница французского лейтенанта» и «Башня из черного дерева».В каждом своем творении непохожий на себя прежнего, Фаулз тем не менее всегда остается самим собой – романтическим и загадочным, шокирующим и в то же время влекущим своей необузданной эротикой. «Мантисса» – это роман о романе, звучное эхо написанного и лишь едва угадываемые звуки того, что еще будет написано… И главный герой – писатель, творец, чья чувственная фантазия создает особый мир; в нем бушуют страсти, из плена которых не может вырваться и он сам.

Джон Роберт Фаулз , Джон Фаулз

Проза / Зарубежная классическая проза / Классическая проза / Проза