Читаем Искусный рыболов, или Досуг созерцателя полностью

Вниз по течению рекиИдем, срывая василькиИ  юный лес, весной согретДает нам утренний концертСперва синицы переборЗатем согласный с нею хорИ щука, чтобы в тон попастьВ  корягах разевает пастьПрезрев чертог подводный свойФорель взлетает над водойСпешит, преодолев поток,Попасть на лживый мой крючокОна  не склонна замечатьТо, что ей может угрожатьБросаясь к мушке из водыНе ждет от этого  бедыТак люди, не боясь угрозШипов не видят среди розПрут, конский волос поплавокЖук, наживленный на крючокДоставят все, что жаждет светЭпикурейцу на обедВ поток кристальный брось червяИ жди ельца иль голавляИз ямы выманит пероФорель, что прячется хитроЛинь, врач пруда, издалекаНа дне заметит червякаТам где корней тенистый гротУклеек быстрых щука ждетМалек, в потоке трепещаВлечет голодного лещаВеснянок, выползших на мельХватает  жадная  форельПодумав, надо выбиратьГде  путь спасения искатьТот, кто рыбалку изберетВ ней избавление найдетОт зла, обмана, грабежаОт драк и острого ножаКто у прозрачных вод сидитТот душу чистой сохранитА если черной мысли теньПридет, как туча в ясный деньИ меланхолии недугКак зимний дождь, нахлынет вдругЛекарства прочь, бери сачокК шнуру привязывай крючокК нему – перо от пустельгиИ поскорей к реке бегиКак только в воду ты войдешьПокой и счастье обретешьСпорт избавляет от заботСпорт – наслажденье без хлопотНе зря античный АктеонБыл так рыбалкой увлеченПусть сокол твой сейчас груститДай срок – он снова полетитИ не пытайся разум свойОтвлечь картежною игройИз-за которой все вверх дномИ за долги заложен домИ нету денег все равноК долгам прибавится вино(Недаром турок говорит:Бес в виноградине сидит)Вот дерево – оно мертвоПлющ задушил его давноТак и мужчина сам не свойКряхтит под женскою пятойЛюбовь прошла давным давноИ скука мучает егоДай мне присесть на берегуОставив латы на лугуКак жаль мне тех, кто носит ихИ сеет смерть в краях чужихМеня же удочка влечетИ речка, что как жизнь течетА орден, что в бою добытНа сердце тяжестью лежитТомас Вивер, магистр искусств. 1649

Читателям «Искусного рыболова», книги моего исключительно остроумного друга

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сильмариллион
Сильмариллион

И было так:Единый, называемый у эльфов Илуватар, создал Айнур, и они сотворили перед ним Великую Песнь, что стала светом во тьме и Бытием, помещенным среди Пустоты.И стало так:Эльфы — нолдор — создали Сильмарили, самое прекрасное из всего, что только возможно создать руками и сердцем. Но вместе с великой красотой в мир пришли и великая алчность, и великое же предательство.«Сильмариллион» — один из масштабнейших миров в истории фэнтези, мифологический канон, который Джон Руэл Толкин составлял на протяжении всей жизни. Свел же разрозненные фрагменты воедино, подготовив текст к публикации, сын Толкина Кристофер. В 1996 году он поручил художнику-иллюстратору Теду Несмиту нарисовать серию цветных произведений для полноцветного издания. Теперь российский читатель тоже имеет возможность приобщиться к великолепной саге.Впервые — в новом переводе Светланы Лихачевой!

Джон Рональд Руэл Толкин

Зарубежная классическая проза
Самозванец
Самозванец

В ранней юности Иосиф II был «самым невежливым, невоспитанным и необразованным принцем во всем цивилизованном мире». Сын набожной и доброй по натуре Марии-Терезии рос мальчиком болезненным, хмурым и раздражительным. И хотя мать и сын горячо любили друг друга, их разделяли частые ссоры и совершенно разные взгляды на жизнь.Первое, что сделал Иосиф после смерти Марии-Терезии, – отказался признать давние конституционные гарантии Венгрии. Он даже не стал короноваться в качестве венгерского короля, а попросту отобрал у мадьяр их реликвию – корону святого Стефана. А ведь Иосиф понимал, что он очень многим обязан венграм, которые защитили его мать от преследований со стороны Пруссии.Немецкий писатель Теодор Мундт попытался показать истинное лицо прусского императора, которому льстивые историки приписывали слишком много того, что просвещенному реформатору Иосифу II отнюдь не было свойственно.

Теодор Мундт

Зарубежная классическая проза
Пьесы
Пьесы

Великий ирландский писатель Джордж Бернард Шоу (1856 – 1950) – драматург, прозаик, эссеист, один из реформаторов театра XX века, пропагандист драмы идей, внесший яркий вклад в создание «фундамента» английской драматургии. В истории британского театра лишь несколько драматургов принято называть великими, и Бернард Шоу по праву занимает место в этом ряду. В его биографии много удивительных событий, он даже совершил кругосветное путешествие. Собрание сочинений Бернарда Шоу занимает 36 больших томов. В 1925 г. писателю была присуждена Нобелевская премия по литературе. Самой любимой у поклонников его таланта стала «антиромантическая» комедия «Пигмалион» (1913 г.), написанная для актрисы Патрик Кэмпбелл. Позже по этой пьесе был создан мюзикл «Моя прекрасная леди» и даже фильм-балет с блистательными Е. Максимовой и М. Лиепой.

Бернард Джордж Шоу , Бернард Шоу

Драматургия / Зарубежная классическая проза / Стихи и поэзия
Мантисса
Мантисса

Джон Фаулз – один из наиболее выдающихся (и заслуженно популярных) британских писателей двадцатого века, современный классик главного калибра, автор всемирных бестселлеров «Коллекционер» и «Волхв», «Любовница французского лейтенанта» и «Башня из черного дерева».В каждом своем творении непохожий на себя прежнего, Фаулз тем не менее всегда остается самим собой – романтическим и загадочным, шокирующим и в то же время влекущим своей необузданной эротикой. «Мантисса» – это роман о романе, звучное эхо написанного и лишь едва угадываемые звуки того, что еще будет написано… И главный герой – писатель, творец, чья чувственная фантазия создает особый мир; в нем бушуют страсти, из плена которых не может вырваться и он сам.

Джон Роберт Фаулз , Джон Фаулз

Проза / Зарубежная классическая проза / Классическая проза / Проза