Читаем Искусный рыболов, или Досуг созерцателя полностью

Но, в конце концов, лучше все же ловить на малька, чем учить этому, а потому я только добавлю, что хариус, несомненно, поднимется к поверхности и иногда клюнет на малька, хотя в это мало поверит тот, кто знает размер его пасти, очень не подходящей для такой большой приманки. Однако многие рыболовы утверждают, что хариус иногда хватает малька, и я сам знаю, что это правда, так как, хотя я сам никогда не ловил хариуса таким способом, мой слуга однажды в нескольких шагах от меня поймал хариуса на малька, так что я убедился в этом, но что было самым странным в этом случае, так это то, что пойманный хариус был не больше одиннадцати дюймов в длину. Здесь я должен просить позволения у вашего и моего учителя сказать ему о моем несогласии с его способом заброса и оживления мертвой рыбки при ловле крупной форели. И хотя мне нравится, как он ловит ее, но то, что он говорит, сильно отличается от того, что он делает. Поймав за всю мою жизнь несколько тысяч форелей, я ни разу не видел, чтобы кончик моего удилища сломался (хотя верхняя часть моего шнура все-таки прочно прикреплена вощеной шелковой намоткой к вершинке во избежание таких случаев), ни моя рука никогда не была слаба и не скользила в таких случаях, ни рыба, большая или маленькая, у меня почти никогда не срывалась, а мой крючок оставался цел. Я всегда удивлялся, как форель может так быстро освободиться от такого огромного и такого зацепистого крючка, с которым мы обычно ловим на малька. Когда это случалось и я видел, как узел в верхней части шнура скользит из-за внезапного сильного рывка, я немедленно отпускал весь запас шнура, но, несмотря на это, рыба все равно мгновенно освобождалась и исчезала. Для оправдания того, что пишет Уолтон, скажу: я слышал о форели, вытащившей весь шнур и погибшей четырьмя днями позже, с крючком, крепко засевшим в ее пасти. Видимо, она успела проглотить его, что форель легко делает, если опоздать с подсечкой, так как она атакует малька намного стремительнее, чем щука. У меня у самого был один такой случай: я поймал форель, в пасти которой торчала моя мушка; именно эту мушку она оторвала у меня накануне, выдернув крючок из его крепления к поводку. Но я совершенно убежден, что форель не будет и двух часов страдать от крючка, находящегося в любой части ее пасти, особенно если за крючком тянется кусок шнура длиной хотя бы в ладонь и если крючок не завяз в костях ее челюсти. Да что там: я точно знаю, что форель, как только почувствует укол крючка, немедленно устремляется ко дну и начинает рыться в камнях, как вепрь; она роется до тех пор, пока либо не сотрет крючок о камни, либо не сломает его. Но достаточно об этом виде ловли форели вполводы. Второй способ ловли вполводы – ловля хариуса на червя, личинку, ручейника или любую другую подобную насадку. Это ловля с пробочкой на расстоянии фута от дна – так хариус берет лучше, чем у самого дна. Ловят этим способом и в прозрачной воде, но снасть в этом случае должна быть тонкой. К этому я могу также очень кстати добавить третий способ ловли на стук с прикормкой, которым ловят и форель, и хариуса, и вообще это лучший способ ловли из тех, которые я пробовал. Итак, сэр, я рассказал все, что знал о ловле форели и хариуса, и не сомневаюсь, что это было достаточно утомительно. Но больше я не буду беспокоить вас и надеюсь, что вы останетесь у меня в гостях как можно дольше.

В и а т о р. Увы, я могу остаться не дольше, чем на день, но если мы доживем до мая следующего года, то вы можете быть уверены, я появлюсь снова либо с моим учителем Уолтоном, либо без него и, между прочим, расскажу ему, как много вы сделали для меня в его честь. Я надеюсь, что он меня любит и поблагодарит вас за любезность.

П и с к а т о р. Я буду рад, сэр, вновь оказаться в компании с вами. Не хотелось бы расставаться, но я также рассчитываю нанести вам визит, проделав намного больший путь, чем пришлось проделать вам, и это наверняка заставить вас в ответ вновь приехать сюда. От всей души желаю вам доброго пути!


Уединение

Свободные стихи, адресованные мистеру Уолтону

Прощай, безумный мир, как знать

Вернусь ли я к тебе опять

Давно укрыться мне пора

В обитель мира и добра

Пускай другие, как в чаду

Сгорают ближним на беду

На сцене, где хозяин – рок

Где правят алчность и порок


II


Господь, что может быть милей

Среди некошеных полей

На чистом есть, на чистом спать

Минут счастливых не считать

Как мирно нас качает сон!

Каким покоем дышит он!

Избавлен от душевных мук

Наш тяжкий труд и наш досуг


III


О, как невинны наши дни!

О, как безоблачны они

О, вы, долины и холмы

О, вы, леса и родники

Как я люблю в рассветный час

К вам приходить и слушать вас


IV


Уединенье – лучший друг

Все смолкло, тишина вокруг

И в этой чуткой тишине

Вдруг слышу, как душа моя

Слова надежды шепчет мне

И рад ее услышать я

Смысл открывается в тиши

Превозмогая сон души


V


Очарованием полны

Восходы солнца и луны

Здесь я могу творить и петь

Соблазны плоти одолеть

Встречать рассвет и ждать закат

Скакать куда глаза глядят

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сильмариллион
Сильмариллион

И было так:Единый, называемый у эльфов Илуватар, создал Айнур, и они сотворили перед ним Великую Песнь, что стала светом во тьме и Бытием, помещенным среди Пустоты.И стало так:Эльфы — нолдор — создали Сильмарили, самое прекрасное из всего, что только возможно создать руками и сердцем. Но вместе с великой красотой в мир пришли и великая алчность, и великое же предательство.«Сильмариллион» — один из масштабнейших миров в истории фэнтези, мифологический канон, который Джон Руэл Толкин составлял на протяжении всей жизни. Свел же разрозненные фрагменты воедино, подготовив текст к публикации, сын Толкина Кристофер. В 1996 году он поручил художнику-иллюстратору Теду Несмиту нарисовать серию цветных произведений для полноцветного издания. Теперь российский читатель тоже имеет возможность приобщиться к великолепной саге.Впервые — в новом переводе Светланы Лихачевой!

Джон Рональд Руэл Толкин

Зарубежная классическая проза
Самозванец
Самозванец

В ранней юности Иосиф II был «самым невежливым, невоспитанным и необразованным принцем во всем цивилизованном мире». Сын набожной и доброй по натуре Марии-Терезии рос мальчиком болезненным, хмурым и раздражительным. И хотя мать и сын горячо любили друг друга, их разделяли частые ссоры и совершенно разные взгляды на жизнь.Первое, что сделал Иосиф после смерти Марии-Терезии, – отказался признать давние конституционные гарантии Венгрии. Он даже не стал короноваться в качестве венгерского короля, а попросту отобрал у мадьяр их реликвию – корону святого Стефана. А ведь Иосиф понимал, что он очень многим обязан венграм, которые защитили его мать от преследований со стороны Пруссии.Немецкий писатель Теодор Мундт попытался показать истинное лицо прусского императора, которому льстивые историки приписывали слишком много того, что просвещенному реформатору Иосифу II отнюдь не было свойственно.

Теодор Мундт

Зарубежная классическая проза
Пьесы
Пьесы

Великий ирландский писатель Джордж Бернард Шоу (1856 – 1950) – драматург, прозаик, эссеист, один из реформаторов театра XX века, пропагандист драмы идей, внесший яркий вклад в создание «фундамента» английской драматургии. В истории британского театра лишь несколько драматургов принято называть великими, и Бернард Шоу по праву занимает место в этом ряду. В его биографии много удивительных событий, он даже совершил кругосветное путешествие. Собрание сочинений Бернарда Шоу занимает 36 больших томов. В 1925 г. писателю была присуждена Нобелевская премия по литературе. Самой любимой у поклонников его таланта стала «антиромантическая» комедия «Пигмалион» (1913 г.), написанная для актрисы Патрик Кэмпбелл. Позже по этой пьесе был создан мюзикл «Моя прекрасная леди» и даже фильм-балет с блистательными Е. Максимовой и М. Лиепой.

Бернард Джордж Шоу , Бернард Шоу

Зарубежная классическая проза / Стихи и поэзия / Драматургия