Читаем Ислам модернизациясы. 1 Б?лім полностью

Исламда?ы сада?а м?сылманны? Алланы? разылы?ын алу ниетімен міндетті т?рде, шамасы жеткенше м??таж жандар?а беретін ма?ызды ?осымша сада?а. Ке?ірек ма?ынада сада?а – Алла? разылы?ы ?шін шын ы?ыласпен жасал?ан кез келген жа?сылы? (тек материалды? емес). Сада?а с?зіні? т?бірі «ыхлас» (сыд?) с?зімен бір, ал зекет, б?лкім, т?ленетін мал-м?лікті к?бейтумен (язку) немесе тазартумен (зеки) байланысты болуы м?мкін. Батыс ислам ?алымдары сада?аны «?ділдік» деген бастап?ы ма?ынасында сада?а беру сезімін дамытатын ж?не апокрифтік ж?не раввин ?дебиетінде осы ма?ынада жиі ?олданылатын сада?амен байланыстырады. Сада?а т?леу ислам дініні? ма?ызды б?лігі болып табылады ж?не ол бас?аларын ынталандырылады. Оны? ма?ынасы – байлар мен кедейлер арасында?ы ?леуметтік те?сіздік м?селесін ішінара шешу ж?не адамдар арасында туысты?, шынайы ?арым-?атынас орнату. ??ран К?рімде зекетті? жасырын бергені ашы?тан жа?сыра?. Сонымен бірге, к?пшілікті? берген зекетіне тыйым салынбайды, ?йткені ол бас?а адамдар тарапынан да осындай ?адамдар?а ы?пал етуі м?мкін. Адамны? ?зі м??таж бол?ан кезде беретін зекет – б?л туралы Алла? Та?ала: «Олар ?здері м??таж болса да, оларды ?зінен арты? к?реді. Ал ?з сара?ды?ынан са?тан?андар табыс?а жетеді» (59:9). Сонды?тан сада?аны ?азіргі заман?а сай парыз де?гейіне к?теру ешкімге зиянын тигізбес. Та?уа кедейге жасал?ан сада?а, з?лым кедейге берген сада?адан, егер олар бірдей м??таж болса, тек з?лымдар?а жасал?ан сада?а оны (Алла??а) жа?ындатып, оны? ж?регін жаулауы ы?тимал (дінге келуі). Адам кедейге беруге талпын?ан зекет, біра? кейін ол м??таж емес бас?а біреуді? ?олына т?ссе, оны? сауабы ?лі де толы? м?лшеріне жетеді. Сахих хадисте бір адам байды?, ?ры мен зина?орды? ?олына т?скен зекетті? сауабын ал?аны айтылады. Сада?а – е? жа?сы ж?не е? таза амалдарды? бірі.

?айтыс бол?ан м?сылман ?шін сада?а беру д?ниелік ?міріне ?айта оралуды ?алайды: «Раббым! Ма?ан аз ?ана уа?ыт бер, сонда мен сада?а беріп, та?уалардан болайын».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Завтрак гораздо важнее, чем рай
Завтрак гораздо важнее, чем рай

Что самое важное в жизни человека? В этой книге Ошо дает неожиданный ответ на этот вопрос, ломая все стереотипные представления: «Завтрак важнее всего. Завтрак гораздо важнее, чем рай. Чем любая религиозная концепция. Чем любая теория перевоплощения и прочая чепуха. Потому что завтрак находится здесь и сейчас». Ошо уверен, что нет ничего важнее настоящего момента – ведь он больше не повторится.Ошо советует вам взглянуть на жизнь глазами древних мастеров дзен, которые умели жить настоящим моментом и благодаря этому обрели истинное счастье. Он убежден, что счастье всегда находится здесь и сейчас – просто люди далеко, они заблудились в словах, писаниях, теориях, системах, философиях. Попробуйте применить к себе философию дзен: задержитесь в настоящем моменте, не позволяя незавершенности некоторых ситуаций «утаскивать» вас в прошлое, не разрешая неопределенности будущего выбивать вас из колеи.И тогда вы испытаете это чарующее чувство – чувство наполненности жизни!Книга также выходила под названием «Будь проще. Беседы о дзен-буддизме. Ч. I».

Бхагаван Шри Раджниш (Ошо) , Бхагван Шри Раджниш

Эзотерика, эзотерическая литература / Религия / Эзотерика