7. Далее в латинский текст Арнгрима Йонссона вплетается фраза на датском, включающая в себя два топонима, совершенно очевидно восходящих к латинской и древнеисландской традициям, соответственно. По замечанию М. И. Стеблин-Каменского, с XVI в., когда начала складываться датская нация, датский язык стал вытеснять латынь; в XVII в. «нередко в письменном языке латынь и датский язык беспорядочно чередовались» (Стеблин-Каменский 1953. С. 60). Именно с таким явлением мы и имеем дело в данном фрагменте.
8.
9.
Приложение IV
«Страсти и чудеса Святого Олава»
Введение
По мере становления культа ев. Олава, возникали не только литургические тексты, но также житие
Как показывают новейшие исследования, серьезным историографическим заблуждением является утверждение, что латинский текст жития ев. Олава дошел до нас в двух редакциях – старшей (краткой) и младшей (пространной), что краткая редакция, во многом параллельная норвежскому варианту, входящему в «Древненорвежскую книгу проповедей»[595]
, якобы издана в 1880 г. Г. Стормом под названием «Acta sancti Olavi»[596], а пространная сохранилась только в одной рукописи (ССС 209), найденной и опубликованной Ф. Меткалфом[597]. Во-первых, то, что издано Г. Стормом, есть не издание источника, а его реконструкция[598]. Так что издан текст на сегодняшний день только по одной рукописи. Во-вторых, известно девять рукописей этого памятника, созданных с конца XII по начало XVI в. в Норвегии, Швеции, Англии, Германии, Фландрии. При этом можно говорить о двух редакциях «Passio Olavi» – пространной (А) и краткой (В), – но различие между ними заключается не только в объеме жития ев. Олава, но и в составе и организации собрания чудес. Все девять рукописей имеют различное соотношение краткой и пространной редакций жития, вводных и заключительных слов и набора чудес. Более того, целый ряд данных заставляет думать, что житийная часть и собрание чудес существовали независимо. Отсюда делается вывод, что архиепископу Эйстейну и его окружению принадлежит лишь (известная по публикации 1881 г.) версия рукописи ССС 209. Она включает в себя пространный текст жития и наиболее полное собрание чудес ев. Олава, а именно – сорок девять[599].Четыре фрагмента, приводимые ниже, содержат сведения о бегстве Олава Харальдссона на Русь, о приеме, оказанном ему при дворе Ярослава Мудрого, и о его возвращении на родину, а также описывают два чуда, явленных ев. Олавом в Хольмгардере (Новгороде).
Издание
Passio et Miracula Beati Olaui / Ed. from a twelfth-century manuscript in the library of Corpus Christi College, Oxford, with an introduction and notes by F. Metcalfe. Oxford, 1881.
Основные переводы
Английский:
A History of Norway and The Passion and Miracles of the Blessed Óláfr / Trans, by
D. Kunin, ed. by C. Phelpstead. L., 2001.
Норвежский:
Passio Olavi. Lidingssoga og undergjemingane at den heilage Olav / E. Skard. Oslo, 1930.
Важнейшая литература
Gjerlow 1967; Heinrichs 1993; Knirk 1993a; Cormack 2000; Iversen 2000; Phelpstead 2001; Mortensen 2002; Mortensen, Mundal 2003; Garipzanov 2010; Jackson 2010; Jirousková 2010; Mortensen 2010. См. также Введение к Главе 6.
Текст
Публикуется по изданию: Passio et Miracula Beati Olaui / F. Metcalfe. Oxford, 1881.
1.