«Сага о гутах» («Guta saga») – легендарная история Готланда, написанная анонимным автором на древнегутнийском языке. Сага сохранилась в виде небольшого прозаического отрывка (ок. 2000 слов), следующего непосредственно за «Готландскими законами» («Gutalag») в кодексе В 64 Королевской библиотеки Стокгольма. Рукопись датируется XIV в., хотя тексты в их нынешней форме были созданы, несомненно, в первой четверти XIII в. Сага представляет собой один из немногих прозаических текстов неправового содержания, записанных в это время на местном языке в восточно-скандинавском ареале. Кроме гутнийской «Саги о гутах», известно пять ее средневековых переводов: три древнедатских, один древнешведский и один немецкий начала XV в. Все они, а также рукопись В 64, восходят к одному оригинальному тексту начала XIII в. Сага основана в первую очередь на местных традициях.
В начальной части саги, содержащей переселенческое сказание (гл. 1), зафиксирован ряд восточноевропейских топонимов. В саге также содержится известие о длительной остановке Олава Харальдссона на Готланде по пути на Русь (гл. 2). В рассказе о крещении Готланда (гл. 3) уточняется, как шел маршрут паломников в Святую Землю.
Издания
Guta lag och Guta saga / H. Pipping (SUGNL. В. XXXIII). 1905-07.
Guta lagh med Gutasagan / T. Gannholm. Stánga, 1994.
Guta saga. The History of the Gotlanders / Chr. Peel (Viking Society for Northern Research. Text Series. Vol. XII). L., 1999.
Основные переводы
Английский
Guta saga. The History of the Gotlanders / Chr. Peel. L., 1999.
Русские
Гута-сага// Сыромятников 1892. С. 41^-8.
Сага о гутах / С. Д. Ковалевский // СВ. 1975. Вып. 38. С. 307–311.
Важнейшая литература
Wessén 1945; Tiberg 1946; Weibull 1963; Fritzell 1972; Gutar och vikingar 1983; Mitchell 1984; Maillefer 1985; Swanström 1985; Mitchell 1993; Peel 1999.
Текст
Публикуется по изданию: Guta saga. The History of the Gotlanders / Chr. Peel. L., 1999.
[1]
[…] Siþan foru þair bort i Faroyna oc bygþus þar fírir. Þar gatu þair ai sik uppi haldit, utan foru i aina oy viþr Aistland, sum haitir Dagaiþi, ok bygþus þar firir ok gierþu burg aina, sum enn synis.
Þar gatu þair ok ai sik haldit, utan foru upp at vatni, þy sum haitir Dyna, ok upp ginum Ryzaland. So fíerri foru þair, et þair quamu til Griklanz. […]
[2]
[…] Eptir þet siþan quam helgi Olafr kunungr flyandi af Norvegi miþ skipum ok legþis i hamn, þa sum kallar Akrgarn. Þar la helgi Olafr lengi. […] Þeþan for helgi Olafr til Ierslafs i Hulmgarþi. […]
[3]
[…] Fyr en Gutland toki steþilica viþr nekrum biskupi, þa quamu biskupar til Gutlanz, pilagrimar til helga lanz Ierusalem ok þeþan haim foru. Þan tima var vegr oystra vm Ryzaland ok Grikland fara til Ierusalem. […](& 10)
Перевод
Глава 1
Там они тоже не смогли себя прокормить. Оттуда они отправились вверх по той реке, что зовется Дюна5
, и вверх6 через Рюцаланд7. Они уехали так далеко, что пришли в Грикланд.Глава 2
Глава 3
Комментарий