Читаем Исландские сказки полностью

Þá segir hann (тогда говорит он): „Hvað eigum við nú að gera, Búkolla mín (что же нам делать теперь, Букотла моя)?“

„Taktu hár úr hala mínum, og leggðu það á jörðina (выдерни у меня из хвоста волосок и положи его на землю),“ segir hún (говорит она).

Hann gerir það (так он и сделал). Þá segir Búkolla við hárið (тогда говорит Букотла волоску): „Legg ég á, og mæli ég um (заколдую-заклинаю), að þú verðir að svo stóru báli (чтоб превратился ты в большой костёр), að enginn komist yfir nema fuglinn fljúgandi (чтоб никто не смог сквозь тебя пройти, если только не птица летящая).“

Og undir eins varð hárið að báli (и тут же превратился волосок в костёр).

Þá sér karlsson, að skessan muni þegar ná sér, því hún var svo stórstíg.

Þá segir hann: „Hvað eigum við nú að gera, Búkolla mín?“

„Taktu hár úr hala mínum, og leggðu það á jörðina,“ segir hún.

Hann gerir það. Þá segir Búkolla við hárið: „Legg ég á, og mæli ég um, að þú verðir að svo stóru báli, að enginn komist yfir nema fuglinn fljúgandi.“

Og undir eins varð hárið að báli.

Þegar skessan kom að bálinu (когда великанша подбежала к костру), segir hún (говорит она): „Ekki skal þér þetta duga, strákur (не обойдёшься ты этим, парень; duga – оказываться годным, годиться; быть достаточным, хватать). Farðu og sæktu stóra nautið hans föður míns, stelpa (поди и принеси большого быка от моего отца, девица),“ segir hún við minni skessuna (сказала она великанше поменьше).

Hún fer og kemur með nautið (вот побежала она и возвращается с быком). En nautið meig þá öllu vatninu (а бык выпустил из себя всю воду; míga – мочиться; vatn – вода), sem það drakk úr móðunni (которую он выпил из реки), og slökkti bálið (и потушил костёр; slökkva – тушить).

Þegar skessan kom að bálinu, segir hún: „Ekki skal þér þetta duga, strákur. Farðu og sæktu stóra nautið hans föður míns, stelpa,“ segir hún við minni skessuna.

Hún fer og kemur með nautið. En nautið meig þá öllu vatninu, sem það drakk úr móðunni, og slökkti bálið.

Nú sér karlsson (вот видит стариков сын), að skessan muni strax ná sér (что великанша вот-вот его нагонит; strax – немедленно), því hún var svo stórstíg (ведь такими шажищами бежит).

Þá segir hann (тогда говорит он): „Hvað eigum við nú að gera, Búkolla mín (что же нам делать, Букотла моя)?“

„Taktu hár úr hala mínum, og leggðu það á jörðina (выдерни волосок из моего хвоста и положи его на землю),“ segir hún (говорит она).

Síðan segir hún við hárið (потом говорит она волоску): „Legg ég á, og mæli ég um (наколдую-заклинаю), að þú verðir að svo stóru fjalli (чтоб превратился ты в такую большую гору), sem enginn kemst yfir nema fuglinn fljúgandi (чтоб никто не мог тебя перейти, кроме как птица летящая).“

Varð þá hárið að svo háu fjalli (превратился тогда волосок в такую высокую гору), að karlsson sá ekki nema upp í heiðan himininn (что не видно стало старикову сыну ничего, кроме чистого неба; heiður – безоблачный; himinn – небо).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Исландский язык]

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука
Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии