Осторожными зигзагами Соледад пробралась к большому комоду из орехового дерева. Из нижнего ящика она выудила черный бархатный мешочек и подала мне. Внутри него был золотой футляр с карманными часами. Сам футляр с выгравированными по крышке цветами и гроздьями винограда выглядел немного потускневшим. Я завела часы, и стрелки тут же начали неуловимое движение по циферблату с римскими цифрами.
– И где вы это нашли?
– Они были спрятаны у Франко под матрасом.
– С виду очень дорогие, – оценила я. – Как будто из настоящего золота.
Женщина согласно кивнула.
Я перевернула часы. На задней стенке было выгравировано название изготовившей их фирмы:
– Как по-вашему, откуда они взялись у вашего сына?
– Не знаю. Я до вчерашнего дня их никогда не видела.
Не связаны ли они как-то с той женщиной, в которую Франко был так беспамятно влюблен? Или, быть может, это был аванс за его черную услугу? Между тем в этом городе всего несколько человек могли позволить себе такие часы.
– Донья Соледад, скажите, а ваш сын не был в близкой дружбе с Каталиной Лафон?
– Святая – и мой сын? – недоуменно воскликнула женщина. – Нет-нет! Разве что детьми еще дружили – но уж точно не в последнее время. После несчастья с пожаром Каталина вообще ни разу к нам не заходила. Единственное, где я ее вижу, – это на воскресных мессах да на городских праздниках. А почему вы спросили?
– А кто-нибудь другой наведывался к нему после пожара?
– Только иногда работники с плантации. У Франко особо не было друзей.
– А женщины к нему когда-нибудь заглядывали?
– Я, во всяком случае, не видела.
– Не одолжите ли вы мне их на какое-то время? – кивнула я на часы. – Кажется, у меня возникла одна идея.
Соледад замялась в нерешительности. Естественно, она во мне засомневалась – я ведь была для нее незнакомым человеком! Тогда я вытащила из кармана часы Кристобаля, которые были не менее ценны, разве что поновее, и вручила их женщине.
– В обмен я оставлю у вас свои. Пожалуйста, не думайте, что я хочу вас как-то обмануть. Просто я уверен, что эти часы помогут нам выяснить, что же случилось с Франко.
Соледад тяжело опустилась на стул. За считаные дни ее волосы поседели еще сильнее, а лицо приобрело пепельный оттенок.
– Берите, – ответила она. – Все равно вы единственный человек в этом проклятом городе, кто хоть как-то проявляет желание мне помочь. Не будь я такой бедной и слабосильной, я бы сама отправилась на его поиски.
Глава 35
С надвигающимися городскими празднествами выяснить происхождение часов Франко оказалось не так-то просто, как мне думалось поначалу. Под предлогом визита к Аквилино я собиралась отправиться в Гуаякиль. На самом же деле я планировала наведаться к часовых дел мастерам – «Боливару и сыновьям», – однако в столь напряженную пору мне никак не удавалось найти себе попутный транспорт.
Сестры, которые с того дня, как я приготовила для них шоколад, а также дала отпор воинственному соседу, «защищая честь Анхелики», стали относиться ко мне еще теплее, пригласили и меня поучаствовать в гуляниях по случаю дня Винсеса. Вечером они вдвоем должны были выступать в местном театре наряду с другими музыкантами и поэтами. А сразу после концерта Анхелика с Каталиной были приглашены на эксклюзивное мероприятие, званый ужин для крупных землевладельцев этого края –
– Если у него осталась хоть капля достоинства, он не сунется на публику. Особенно после того скандала, что он здесь учинил.
Вечером сестры лучились радостью в предвкушении праздника, особенно Анхелика. На ней был сшитый Каталиной наряд: темно-синее платье, прихваченное красивым бирюзовым поясом. На голове сидел прелестный голубой тюрбан из гладкого шелка. Выглядела она исключительно модно и эффектно!
Каталина, в свою очередь, облачилась в привычный черный цвет – только на сей раз платье ее было сшито из тончайшего шелка. Впрочем, несмотря на все старания, Каталине не удалось скрыть свою грациозную подробность пониже спины, которая, как я потом не могла не заметить на празднике, стала центром притяжения многих мужских взглядов. Волосы ее были заколоты высоко на затылке и удерживались атласной лентой, завязанной бантом. Каталина была от природы красавицей и не нуждалась во всех тех хитростях, что требовались Анхелике. Некоторые могли бы даже счесть Каталину красивее, нежели ее сестра.
Вскоре к нам вышел и Лоран, который со всем тщанием привел себя в порядок. Он, по обыкновению, был безупречен в своем белом костюме и в новеньких кожаных туфлях-слиперах, которые, как он похвастался, были доставлены ему из самого Парижа. Говоря это, он старательно разглаживал едва заметные морщинки на брюках.