Читаем Испанская трагедия полностью

Вице-король

О злое положенье королей[147],Что средь сомнений правят и тревог!Мы восседаем в гордой вышине,В то время как под нами все кипит.5 Но колесу Фортуны королиПодвластны тоже[148]. Нам не в радость власть,Поскольку мы боимся вниз упасть.Не так колеблет ветер глади волн,Как иногда Фортуна треплет нас,10 Родящих страх, страшащихся любви,Хотя любовь и страх нам равно лесть.Вот вам пример, взгляните: ваш корольЛишился сына волею судьбы,Единственного отпрыска в роду.

Первый придворный

15 Не думал я, что Алессандро стольОтравлен адской злобой, но теперьЯ вижу, что слова с делами врозьИ правду на лице нельзя прочесть[149].

Вилуппо

О, знать бы вам, с каким притворством он20 Искуснейшим любовь изображал,Когда в походе с Бальтазаром был!Скорее б в Солнце усомнились вы,Что день за днем спешит вокруг Земли,Чем в неподкупной верности его.

Вице-король

25 Довольно. Эти речи — как отраваДля наших дум и без того больных.Однако ж не пристало медлить нам,Отсрочивая негодяя казнь.Пусть приведут предателя сюда,30 Чтоб, как назначено, он принял смерть.

Входит Алессандро с придворным и алебардщиками.

Второй придворный

В таких делах смиренье — наш удел.

Алессандро

Смиренно оправданья ждать? Ну нет,Не больно мне покинуть этот мир,Где побеждает низменная ложь.

Второй придворный

Надейтесь все же.

Алессандро

35 Лишь на Небеса[150].Что до земли, то я давно не ждуБлагодеяний от ее комков[151].

Вице-король

Чего вы ждете? Пусть он прямо здесьЗа преступленье тяжкое умрет.

Алессандро

40 Меня дыханье смерти не страшит —Неведом благородным людям страх,Но мучает меня, о государь,Мешая успокоиться душе,Что обвиненным я умру в грехе,45 В котором (это, верю, НебесамИзвестно) вовсе не виновен я.

Вице-король

Довольно! Хватит медлить! Пусть его,К колоде привязав, сожгут в огне.

Алессандро привязывают к столбу[152].

Пускай предвестием послужит это50 Того, что станется с его душой[153].

Алессандро

Наказан будешь ты за эту смертьБезвинную, Вилуппо! Ты меняКорысти ради ложно обвинил.

Вилуппо

Ах, вот как? Коль ты угрожаешь мне,55 Я помогу тебе прибыть туда,Где слово с делом пропадут твои[154],Предатель низкий, кровожадный зверь!

Входит посол.

Посол

Остановитесь!Распорядитесь, добрый государь,Схватить Вилуппо.

Вице-король

60 Что за весть, посол,Тебя заставила ворваться к нам?

Посол

Узнайте, государь: жив Бальтазар.

Вице-король

Что ты сказал? Жив Бальтазар, наш сын?

Посол

Дон Бальтазар, наследник трона, жив.65 Испанский двор к нему благоволит.Вам, государь, он низкий шлет поклон.Мои глаза, что принца наблюдали,И эти письма, что мне дал король,

(передает вице-королю письма)

Порукой служат здравия его.

Вице-король читает письма.

Вице-король

70 «Твой сын живет, мы получили дань,Мир установлен, и довольны мы.О прочем поразмысли. Речь идетО выгоде и нашей и твоей».

Посол

Вот дополненье к этому письму.

(Дает королю еще письма)

Вице-король

[Вилуппо]

75 О пес негодный, что умыслил тыПротиву жизни нашего слуги!Мой верный Алессандро! Пусть тебяРаспутает Вилуппо, что тебяОпутал паутиною интриг.

Алессандро развязывают.

Алессандро

80 Иначе поступить вы не могли,Услышав ужасающую весть,Но невиновность эту жизнь спасла,Которую, Вилуппо, ты хотелСгубить своею гнусной клеветой.

Вице-король

85 Скажи, Вилуппо подлый, так зачемТы Алессандро так оклеветал?Когда бы не убийства тяжкий грехНаследника, ты знаешь, никогдаЯ бы виновным не признал его.

Алессандро

90 Ответь, Вилуппо, правду нам скажи.Иль я к тебе когда-то был недобр?

Вилуппо

Стыдом истерзана, моя душаУжасную покорно примет казнь.Я Алессандро пожелал убить95 Лишь ради положенья и наград,А не из мести за былое зло.

Вице-король

За это жизнью ты заплатишь нам.Те муки, что по клевете твоейДостались б Алессандро, мы теперь100 Заменим на другие — твой конецСопроводят страшнейшие из пыток.

Алессандро делает просящий жест.

Ни слова![155] Уведите подлеца.

Вилуппо уводят.

Тебя ж мы, Алессандро, наградимСогласно с поведением твоим.105 О тех вещах, что предлагает намНаш властелин, Испании король,С придворными мы будем говорить.Прошу за нами, добрый Алессандро.

Уходят.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Кино между адом и раем
Кино между адом и раем

Эта книга и для человека, который хочет написать сценарий, поставить фильм и сыграть в нем главную роль, и для того, кто не собирается всем этим заниматься. Знаменитый режиссер Александр Митта позволит вам смотреть любой фильм с профессиональной точки зрения, научит разбираться в хитросплетениях Величайшего из искусств. Согласитесь, если знаешь правила шахматной игры, то не ждешь как невежда, кто победит, а получаешь удовольствие и от всего процесса. Кино – игра покруче шахмат. Эта книга – ключи от кинематографа. Мало того, секретные механизмы и практики, которыми пользуются режиссеры, позволят и вам незаметно для других управлять окружающими и разыгрывать свои сценарии.

Александр Митта , Александр Наумович Митта

Драматургия / Драматургия / Прочая документальная литература / Документальное